15:07 

Кленуша
Мышьяк Арсений
Прочитала интервью с Виктором Голышевым.
Это все, конечно, очень интересно, и я уважаю Голышева как переводчика Уоррена, Пулмана, Стейнбека и Капоте. Но вот от этого "перевожу чушь — имею право переводить не напрягаясь совсем" меня коробит. Чушь там или не чушь, а работу нужно выполнять хорошо.

Вот мы втроем переводили «Гарри Поттера». Что я, буду переживать из-за этого текста или чувствовать, что он мне близок? Чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм.

И я не считаю, что именно этот подход угробил перевод ГП на русский (и уж тем более не Виктор Голышев, переводивший едва ли треть пятой книги). Но свою ложку в бочку с дегтем такое мнение добавило.

А вот дилемма со "Старший брат смотрит на тебя" и "Большой брат следит за тобой" интересная. Я совершенно не помню, в каком переводе читала в свое время, потому что в голове только оригинальная цитата и еще винн-джонсовское "Archer is watching you" сидит (которое, кажется, перевели как "Арчер смотрит на тебя" все-таки). А брат, конечно, должен быть старший. Но Большой мне лично бьет по мозгам и въедается сильнее))

@темы: о переводах, link, intresting, books

URL
Комментарии
2015-02-28 в 15:32 

Кшиарвенн.
Better to reign in Hell, than serve in Heav'n
"перевожу чушь — имею право переводить не напрягаясь совсем" меня коробит
И меня. Это непрофессионально. Взялся делать - сделай на совесть. Нет - не берись. А вот так оттопыривать губу - ле фу, как грится

Archer is watching for you
А Арчер там фамилия или лучник? Или и то и другое?

2015-02-28 в 15:55 

Кленуша
Мышьяк Арсений
Арчер - говорящая фамилия. А еще он старший брат)

URL
2015-02-28 в 15:57 

Кшиарвенн.
Better to reign in Hell, than serve in Heav'n
Арчер - говорящая фамилия
Ага, понятно :)

   

BitterSleep

главная