• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: intresting (список заголовков)
18:11 

Немножко о смертеедах

Мышьяк Арсений
Продолжаю открывать Америку.

К тому посту, где я спрашивала, какие книги/фильмы чаще всего цитируют англичане. Проверено на подопытных — лучше всего измененные киноцитаты (советские) узнают читая не про себя, а вслух, с необходимыми по контексту интонациями. Поэтому внутренняя озвучка диалогов рулит) Но для этого все равно надо смотреть классику кинематографа, не "Касабланкой" же единой.

Искала английское мнемоническое правило вроде нашего "Каждый охотник желает знать, где сидит фазан". С удивлением обнаружила, что в английской радуге есть цвет индиго, потому что blue у них отвечает и за голубой, и за синий. В результате семь цветов Ньютона на английском звучат как red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet, а мнемоническое правило — Richard Of York Gave Battle In Vain.

А Death Eaters, оказывается, на слух defeaters!

@темы: words, intresting

21:53 

Я слоупок)

Мышьяк Арсений
Подумалось, что Диана Уинн Джонс вполне могла писать путешествующий королевский двор с Генриха II Плантагенета, который, похоже, родился с шилом в одном месте и изъездил свои владения вдоль и поперек.

...А, ну что это я. Именно с английских королей Джонс "Заговор мерлина" и писала, только с поправкой на современность. Беспрестанно перемещающийся по стране королевский кортеж в автобусах — как оно вам?)

@темы: intresting, for nothing, DWJ

00:57 

Томас Бекет

Мышьяк Арсений
Прорекламирую для тех, кто не читает дневник MirrinMinttu, ее очень интересную статью о том, какой же раздор в действительности произошел между Генрихом II Плантагенетом и его ставленником, архиепископом Кентерберийским Томасом Бекетом: "Кое-что про историю с Бекетом" часть1, часть 2, часть 3, часть 4 и часть 5.

Мне очень нравится фильм "Бекет" 1964 года, который, как видно по вышеприведенной статье, противоречит действительности (или, по крайней мере, до неузнаваемости ее искажает). Однако же у меня в голове легко уложились обе идеи — и о том, что произошло в действительности, и продвигаемая в фильме. Что еще раз доказывает, что взъелась я на "Игру с имитацией" по каким-то своим глубоко личным причинам, а не потому, что там Тьюринг не такой, как в жизни был; осталось понять по каким именно %)

@темы: movie, intresting

21:47 

Определенно, сегодня the day of serendipity

Мышьяк Арсений
Случайно обнаружила, что кот Мургатройд из Ридовских "Хроник Заколдованного Леса", замечательной детской книги, назван вовсе не абы как. В детстве-то я просто связывала это имя с мурлыканьем и общим "важным" звучанием, но только сейчас до меня дошло, что английские кошки урчат тоже не по-нашему, все больше purr))
Вообще-то я сначала искала, что значит "heavens to Elizabeth". Оказалось, что это авторский вариант "heavens to Betsy", используемого для выражения удивления. А уже его вариантом является "Heavens to Murgatroyd". Вот тебе и мурлыкающий кот! Надо будет на досуге поискать, что значат имена остальных кошек Морвен, может, и тайна Чепухайта раскроется.

Не очень упорно, но все-таки искала несколько дней назад общеизвестные выражения из Библии в английском, что-то вроде такого вот списка. А сегодня случайно обнаружила список и крылатых выражений, и пословиц библейского происхождения. Serendipity, иначе и не скажешь) Но если у кого есть на примете более полные варианты — будьте добры, поделитесь ссылочкой.

@темы: EFC, PCW, intresting, words

16:35 

Мышьяк Арсений
Непереводимые слова в картинках — и грустные, и забавные. Знаком оказался только "шлимазл", а так как список составлен для англоязычных, там нет восхитившего меня в свое время "serendipity" — интуитивной прозорливости.

@темы: intresting, words

16:29 

Leonard Warren "Rolling Down to Rio"

Мышьяк Арсений
Что ни день, то песня) Сегодня узнала, что стихотворение Киплинга "Rolling Down to Rio" было в свое время положено на музыку, как и его замечательный перевод, выполненный Маршаком. Никогда не сомневалась, что стихи Киплинга и в оригинале легко превращаются в песни, у меня даже имеется несколько вариантов "If", но эту до сих пор не встречала. Насколько же отличается торжественный напев этой песни от развеселой "На далекой Амазонке"! ;)




@темы: music, intresting, Kipling

11:24 

Предложите и мне что-нибудь)

Мышьяк Арсений
10.05.2015 в 00:48
Пишет Кшиарвенн.:
19.04.2015 в 17:22
Пишет Ejewichka:

Флешмоб путешествий
Предлагаю флешмоб.
Нужно написать и рассказать про пять самых интересных для вас мест для посещения в странах, которые зададут в комментариях. Фото и картинки не возбраняются, если страна незнакомая - изучение доп. литературы поощряется)
URL записи

URL записи

От Кшиарвенн.США

От Gladys the GenerousЧехия

@темы: intresting, flashmob

20:57 

А и Б сидели на трубе — теперь на английском!) Почти.

Мышьяк Арсений
If the gentlemen have withdrawn to the drawing room for after-dinner cigars, who’s left? (The gentlemen have left and the ladies are left.)

Почерпнула в статье 25 Words That Are Their Own Opposites — полезно помнить о таких вещах, особенно когда дело касается распространенных слов вроде go и fast. Каюсь, о них-то я и забываю обычно. Хотя даже помню песню со словами hold me fast. Словари вы мои, словари!
Здесь еще больше "двусмысленных" слов)

А еще на этом же сайте нашлась статья об истории и превращениях суффикса -ling: 3 Facts About English’s Most Adorable Suffix, -ling.

@темы: intresting, words

22:09 

Мышьяк Арсений
25 maps that explain the English language
Историю английского языка я знаю едва-едва, в основном благодаря детской книжке "History and Mystery of the English words" Борисовой, поэтому многое было внове. Особенно порадовали "you guys vs. y'all")) Возможно, кому-нибудь тоже пригодится.
И вот еще статья — Can "Y'all" Be Used to Refer to a Single Person?

P.S. Только что узнала, что слово "внове" используется не только в значении "в новинку", но и "снова, вновь".
Трельяж нечаянно нагрянет...)

@темы: intresting, words

15:28 

Во всем виноват Титивиллюс!)

Мышьяк Арсений
В сообществе каллиграфии нашлась интересная статья — "Титивиллюс. Демон — покровитель каллиграфии". Цитирую целиком.

"В других ремеслах помнят своих мастеров, в других искусствах почитают святых покровителей, но только каллиграфы могут похвастаться покровителем-демоном. Нижеследующее описание этого единственного в своем роде средневекового демона Титивиллюса основано на обрывочных письменных источниках, соединенных вместе некоторыми вольными допущениями.

Титивиллюс родился в умах монахов средневековья, он был создан в шутку, но для выражения серьезной мысли. Однообразие монашеской жизни брало свое, и иногда монахи переставали быть внимательными, ошибались, путая и пропуская слова. Монахам надо было напоминать о грехе невнимательности. Самое раннее упоминание о Титивиллюсе появилось около 1285 года в трактате Джона Уэльского «Tractatus de Penitentia». Следующее упоминание, в начале XIV века, принадлежит иерусалимскому патриарху Петру де Палюде, который сказал во время службы: «Fragmina psalmorum Titivilluys colligit horum», что в вольном переводе означает «Титивиллюс собирает обрывки псалмов». Невидимо шныряя по церквям, Титивиллюс подслушивал каждую оговорку и нелепость, случавшуюся в службах. Однако монахи не любили ошибки в письме и копировании не меньше, чем ошибки при чтении и пении. Несмотря на то, что упоминаний о его интересе к ошибкам писцов не появляется до XV века, логично предположить, что он мог проследовать за монахами от службы в скрипторий, чтобы подсмотреть за ошибками там.

читать дальше

@темы: intresting

22:06 

Морские лошади Heather Jansch — скульптуры из плавника

Мышьяк Арсений
23:29 

Мышьяк Арсений
Если кто еще не знает — радиопостановку ВВС "Good Omens" (по роману Пратчетта и Геймана) до сих пор можно послушать онлайн. И увидеть множество допматериалов. А уж какие у них Эти Самые классные — не передать))

Эти Самые

Колин Морган выступает в роли Ньюта Пульцифера. Я его голос даже не узнала, опять акцент другой)

@темы: intresting, Pratchett, Merlin, Gaiman, я люблю ушами

12:28 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:27 

Le chat du rabbin

Мышьяк Арсений
Посмотрела "Кот раввина" — специфический французский мультфильм о жизни в Магрибе-Алжире начала прошлого века со специфическим взглядом на религию и людей. Мне понравился)

— Этот безумец собирается взять с собой официантку, в которую, видите ли, умудрился влюбиться!
— Ну, так это же хорошо?
— Почему это?
— Боюсь, если мне придется пить твой кофе и дальше, до конца путешествия я не доживу.
— Эй, не наговаривай! Дочке мой кофе нравится!
— Какая у тебя все-таки хорошая дочь.

— Моисей не мог быть негром!
— У меня есть доказательство.
— И какое же? Его цветное фото?


Кадры

@темы: intresting, animation

21:40 

Мышьяк Арсений
Прочитала эссе DWJ "The Heroic Ideal" — я это точно буду переводить. Потому что.

Возникло внезапно несколько идей об именах:
читать дальше

Прочитала эссе А.Н. Стругацкого "Три открытия Рюноскэ Акутагавы", и до меня наконец дошло, что автор рассказов "В чаще" и "Носовой платок" — это тот же человек, про которого недавно упоминал мой преподаватель. А еще — что "Расёмон" Куросавы поставлен именно по рассказу Рюноскэ Акутагавы "В чаще".
Давно хотела посмотреть. Вот только клинфармакология закончится — и книгу дочитаю, и пост напишу, и перевод доделаю, и фильм посмотрю. Как только — так сразу, доооо.

@темы: movie, intresting, books, поттеризация мозга, DWJ

14:31 

Вопрос

Мышьяк Арсений
UPD: Всем спасибо!) Опрос среди знакомых показал, что люди, не имеющие отношения к медицине, чаще (6 из 8 человек) тоже выбирают вариант "внешний", а вот все опрошенные выпускники и студенты моего ВУЗа почти без колебаний говорят "наружный". Все-таки это оказалась забавная особенность профессионального языка, по крайней мере, в рамках моего ВУЗа.

Дорогие ПЧ, отмечающиеся и тайные!) Возник такой вопрос: как вы называете обычно этот угол глаза — "наружный" или "внешний"? Я этот опрос непременно еще среди знакомых проведу, но там выборка особая, и мне хотелось бы результаты потом сравнить. Глэдис, ты знаешь, в чем суть, не раскрывай раньше времени!)
Вариант "латеральный" не предлагать!;)
запись создана: 05.04.2015 в 21:42

Вопрос: Наружный или внешний угол глаза?
1. Наружный  3  (27.27%)
2. Внешний  8  (72.73%)
Всего: 11

@темы: помощь зала, intresting

18:59 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:15 

Мышьяк Арсений
Как англоговорящие воспринимают речь русских
А именно — как монотонную с подъемом в конце предложений. Бубнят русские, проще говоря, с точки зрения англичанина) То-то они удивлялись в комментариях к видео падения челябинского метеорита — а чего это русские так спокойно реагируют!)) (А челябинцы нормально реагировали, тихим матом в основном.) А ведь и вправду — английская речь, лично для меня хотя бы, выглядит несколько экзальтированной. Если произнести перевод какой-нибудь невинной фразы с чисто английскими интонациями, непременно неодобрительно посмотрят — чего орешь; не потому, что громко, а просто по эмоциональному накалу. При этом на письме, в диалогах особенно, никакой особой эмоциональности не углядишь: восклицательные знаки редки, везде однообразное "she said", "he said". Все эмоции вложены и должны "считываться" автоматически) Только мне вот непонятно — а если в тексте встречается невозмутимый джентльмен, говорящий ровно и спокойно, как это будет передаваться? Неужели только через авторскую речь, вроде "говорил он спокойно и размеренно"?

@темы: intresting, размышлизмы

11:21 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:08 

Контекст эпохи для скрытых цитат

Мышьяк Арсений
Похоже, чтобы избежать СПГС и синдрома "голубых занавесок", любое произведение нужно рассматривать в контексте эпохи и жизни автора. Вот только далеко не всегда такое возможно — лично для меня, по крайней мере. Нашла я, например, два общеизвестных примера (цитирую авторов полностью):
1) "Гений всегда творит в контексте эпохи. Потом проходят годы, иной раз столетия, и новые поколения уже не вполне понимают то, что некогда было ясно каждому. И мы начинаем искать в творениях великих смыслы, которых там не было и проходить мимо очевидного.
Сказанное в полной мере относится и к Александру Сергеевичу Пушкину. Многие ли замечают, что в самой первой строке "Евгения Онегина" Евгений называет своего дядюшку ослом? А для современников это было очевидно. «Мой дядя самых честных правил...» Русская литература была ещё скудна, книгочей мог следить за всеми новинками, и от его внимания, конечно, не укрылась только что написанная басня Крылова: «Осёл был самых честных правил...»" Отсюда
2) "Как все-таки умирают цитаты. И первыми гибнут цитаты юмористические, что и неудивительно: юмористическая цитата всегда сиюминутна и злободневна. Вот в фильме «Иван Васильевич меняет профессию» Бунша говорит царице: «Эх, Марфуша, нам ли быть в печали!» Понятно, что цитата, но что, откуда? Не воспринимается. А мне сейчас матушка говорит: вот, крутится в голове песенка сороковых-пятидесятых годов, которую пела то ли Шульженко, то ли Изабелла Юрьева: «Эх, Андрюша, нам ли быть в печали!» Явно так себе песенка, но была на слуху, и зал на этом месте наверняка ржал. А теперь эта цитата уже не играет." Отсюда

С одной стороны, узнавать такие вещи не помешает, да и просто интересно. С другой — то, что я знаю конкретно эту скрытую цитату, не мешает мне пропускать остальные, имеющиеся в данном произведении (я и мимо известных-то мне цитат шагаю, как ни в чем ни бывало, а уж тут!). С третьей — СПГС порождают не столько утерявшие контекст цитаты, сколько завихрения в мозгах. Потому что даже не увидев скрытую цитату, я и в детстве понимала, что Онегин смеется над дядей. А "нам ли быть в печали" сказано было так, что уже давно перешло в разряд цитат несиюминутных. И таки вызывает смех уже в новом качестве. Как и пресловутый дядюшка Онегина, кстати говоря.
В общем, они стали по-новому скрытыми старыми цитатами, и это замечательно:)

@темы: intresting, размышлизмы

BitterSleep

главная