Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: intresting (список заголовков)
00:57 

Томас Бекет

Мышьяк Арсений
Прорекламирую для тех, кто не читает дневник MirrinMinttu, ее очень интересную статью о том, какой же раздор в действительности произошел между Генрихом II Плантагенетом и его ставленником, архиепископом Кентерберийским Томасом Бекетом: "Кое-что про историю с Бекетом" часть1, часть 2, часть 3, часть 4 и часть 5.

Мне очень нравится фильм "Бекет" 1964 года, который, как видно по вышеприведенной статье, противоречит действительности (или, по крайней мере, до неузнаваемости ее искажает). Однако же у меня в голове легко уложились обе идеи — и о том, что произошло в действительности, и продвигаемая в фильме. Что еще раз доказывает, что взъелась я на "Игру с имитацией" по каким-то своим глубоко личным причинам, а не потому, что там Тьюринг не такой, как в жизни был; осталось понять по каким именно %)

@темы: movie, intresting

21:47 

Определенно, сегодня the day of serendipity

Мышьяк Арсений
Случайно обнаружила, что кот Мургатройд из Ридовских "Хроник Заколдованного Леса", замечательной детской книги, назван вовсе не абы как. В детстве-то я просто связывала это имя с мурлыканьем и общим "важным" звучанием, но только сейчас до меня дошло, что английские кошки урчат тоже не по-нашему, все больше purr))
Вообще-то я сначала искала, что значит "heavens to Elizabeth". Оказалось, что это авторский вариант "heavens to Betsy", используемого для выражения удивления. А уже его вариантом является "Heavens to Murgatroyd". Вот тебе и мурлыкающий кот! Надо будет на досуге поискать, что значат имена остальных кошек Морвен, может, и тайна Чепухайта раскроется.

Не очень упорно, но все-таки искала несколько дней назад общеизвестные выражения из Библии в английском, что-то вроде такого вот списка. А сегодня случайно обнаружила список и крылатых выражений, и пословиц библейского происхождения. Serendipity, иначе и не скажешь) Но если у кого есть на примете более полные варианты — будьте добры, поделитесь ссылочкой.

@темы: EFC, PCW, intresting, words

16:35 

Мышьяк Арсений
Непереводимые слова в картинках — и грустные, и забавные. Знаком оказался только "шлимазл", а так как список составлен для англоязычных, там нет восхитившего меня в свое время "serendipity" — интуитивной прозорливости.

@темы: intresting, words

16:29 

Leonard Warren "Rolling Down to Rio"

Мышьяк Арсений
Что ни день, то песня) Сегодня узнала, что стихотворение Киплинга "Rolling Down to Rio" было в свое время положено на музыку, как и его замечательный перевод, выполненный Маршаком. Никогда не сомневалась, что стихи Киплинга и в оригинале легко превращаются в песни, у меня даже имеется несколько вариантов "If", но эту до сих пор не встречала. Насколько же отличается торжественный напев этой песни от развеселой "На далекой Амазонке"! ;)




@темы: music, intresting, Kipling

11:24 

Предложите и мне что-нибудь)

Мышьяк Арсений
10.05.2015 в 00:48
Пишет Кшиарвенн.:
19.04.2015 в 17:22
Пишет Ejewichka:

Флешмоб путешествий
Предлагаю флешмоб.
Нужно написать и рассказать про пять самых интересных для вас мест для посещения в странах, которые зададут в комментариях. Фото и картинки не возбраняются, если страна незнакомая - изучение доп. литературы поощряется)
URL записи

URL записи

От Кшиарвенн.США

От Gladys the GenerousЧехия

@темы: intresting, flashmob

20:57 

А и Б сидели на трубе — теперь на английском!) Почти.

Мышьяк Арсений
If the gentlemen have withdrawn to the drawing room for after-dinner cigars, who’s left? (The gentlemen have left and the ladies are left.)

Почерпнула в статье 25 Words That Are Their Own Opposites — полезно помнить о таких вещах, особенно когда дело касается распространенных слов вроде go и fast. Каюсь, о них-то я и забываю обычно. Хотя даже помню песню со словами hold me fast. Словари вы мои, словари!
Здесь еще больше "двусмысленных" слов)

А еще на этом же сайте нашлась статья об истории и превращениях суффикса -ling: 3 Facts About English’s Most Adorable Suffix, -ling.

@темы: intresting, words

22:09 

Мышьяк Арсений
25 maps that explain the English language
Историю английского языка я знаю едва-едва, в основном благодаря детской книжке "History and Mystery of the English words" Борисовой, поэтому многое было внове. Особенно порадовали "you guys vs. y'all")) Возможно, кому-нибудь тоже пригодится.
И вот еще статья — Can "Y'all" Be Used to Refer to a Single Person?

P.S. Только что узнала, что слово "внове" используется не только в значении "в новинку", но и "снова, вновь".
Трельяж нечаянно нагрянет...)

@темы: intresting, words

15:28 

Во всем виноват Титивиллюс!)

Мышьяк Арсений
В сообществе каллиграфии нашлась интересная статья — "Титивиллюс. Демон — покровитель каллиграфии". Цитирую целиком.

"В других ремеслах помнят своих мастеров, в других искусствах почитают святых покровителей, но только каллиграфы могут похвастаться покровителем-демоном. Нижеследующее описание этого единственного в своем роде средневекового демона Титивиллюса основано на обрывочных письменных источниках, соединенных вместе некоторыми вольными допущениями.

Титивиллюс родился в умах монахов средневековья, он был создан в шутку, но для выражения серьезной мысли. Однообразие монашеской жизни брало свое, и иногда монахи переставали быть внимательными, ошибались, путая и пропуская слова. Монахам надо было напоминать о грехе невнимательности. Самое раннее упоминание о Титивиллюсе появилось около 1285 года в трактате Джона Уэльского «Tractatus de Penitentia». Следующее упоминание, в начале XIV века, принадлежит иерусалимскому патриарху Петру де Палюде, который сказал во время службы: «Fragmina psalmorum Titivilluys colligit horum», что в вольном переводе означает «Титивиллюс собирает обрывки псалмов». Невидимо шныряя по церквям, Титивиллюс подслушивал каждую оговорку и нелепость, случавшуюся в службах. Однако монахи не любили ошибки в письме и копировании не меньше, чем ошибки при чтении и пении. Несмотря на то, что упоминаний о его интересе к ошибкам писцов не появляется до XV века, логично предположить, что он мог проследовать за монахами от службы в скрипторий, чтобы подсмотреть за ошибками там.

читать дальше

@темы: intresting

22:06 

Морские лошади Heather Jansch — скульптуры из плавника

Мышьяк Арсений
23:29 

Мышьяк Арсений
Если кто еще не знает — радиопостановку ВВС "Good Omens" (по роману Пратчетта и Геймана) до сих пор можно послушать онлайн. И увидеть множество допматериалов. А уж какие у них Эти Самые классные — не передать))

Эти Самые

Колин Морган выступает в роли Ньюта Пульцифера. Я его голос даже не узнала, опять акцент другой)

@темы: intresting, Pratchett, Merlin, Gaiman, я люблю ушами

12:28 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:27 

Le chat du rabbin

Мышьяк Арсений
Посмотрела "Кот раввина" — специфический французский мультфильм о жизни в Магрибе-Алжире начала прошлого века со специфическим взглядом на религию и людей. Мне понравился)

— Этот безумец собирается взять с собой официантку, в которую, видите ли, умудрился влюбиться!
— Ну, так это же хорошо?
— Почему это?
— Боюсь, если мне придется пить твой кофе и дальше, до конца путешествия я не доживу.
— Эй, не наговаривай! Дочке мой кофе нравится!
— Какая у тебя все-таки хорошая дочь.

— Моисей не мог быть негром!
— У меня есть доказательство.
— И какое же? Его цветное фото?


Кадры

@темы: intresting, animation

21:40 

Мышьяк Арсений
Прочитала эссе DWJ "The Heroic Ideal" — я это точно буду переводить. Потому что.

Возникло внезапно несколько идей об именах:
читать дальше

Прочитала эссе А.Н. Стругацкого "Три открытия Рюноскэ Акутагавы", и до меня наконец дошло, что автор рассказов "В чаще" и "Носовой платок" — это тот же человек, про которого недавно упоминал мой преподаватель. А еще — что "Расёмон" Куросавы поставлен именно по рассказу Рюноскэ Акутагавы "В чаще".
Давно хотела посмотреть. Вот только клинфармакология закончится — и книгу дочитаю, и пост напишу, и перевод доделаю, и фильм посмотрю. Как только — так сразу, доооо.

@темы: movie, intresting, books, поттеризация мозга, DWJ

14:31 

Вопрос

Мышьяк Арсений
UPD: Всем спасибо!) Опрос среди знакомых показал, что люди, не имеющие отношения к медицине, чаще (6 из 8 человек) тоже выбирают вариант "внешний", а вот все опрошенные выпускники и студенты моего ВУЗа почти без колебаний говорят "наружный". Все-таки это оказалась забавная особенность профессионального языка, по крайней мере, в рамках моего ВУЗа.

Дорогие ПЧ, отмечающиеся и тайные!) Возник такой вопрос: как вы называете обычно этот угол глаза — "наружный" или "внешний"? Я этот опрос непременно еще среди знакомых проведу, но там выборка особая, и мне хотелось бы результаты потом сравнить. Глэдис, ты знаешь, в чем суть, не раскрывай раньше времени!)
Вариант "латеральный" не предлагать!;)
запись создана: 05.04.2015 в 21:42

Вопрос: Наружный или внешний угол глаза?
1. Наружный  3  (27.27%)
2. Внешний  8  (72.73%)
Всего: 11

@темы: помощь зала, intresting

18:59 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:15 

Мышьяк Арсений
Как англоговорящие воспринимают речь русских
А именно — как монотонную с подъемом в конце предложений. Бубнят русские, проще говоря, с точки зрения англичанина) То-то они удивлялись в комментариях к видео падения челябинского метеорита — а чего это русские так спокойно реагируют!)) (А челябинцы нормально реагировали, тихим матом в основном.) А ведь и вправду — английская речь, лично для меня хотя бы, выглядит несколько экзальтированной. Если произнести перевод какой-нибудь невинной фразы с чисто английскими интонациями, непременно неодобрительно посмотрят — чего орешь; не потому, что громко, а просто по эмоциональному накалу. При этом на письме, в диалогах особенно, никакой особой эмоциональности не углядишь: восклицательные знаки редки, везде однообразное "she said", "he said". Все эмоции вложены и должны "считываться" автоматически) Только мне вот непонятно — а если в тексте встречается невозмутимый джентльмен, говорящий ровно и спокойно, как это будет передаваться? Неужели только через авторскую речь, вроде "говорил он спокойно и размеренно"?

@темы: intresting, размышлизмы

11:21 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:08 

Контекст эпохи для скрытых цитат

Мышьяк Арсений
Похоже, чтобы избежать СПГС и синдрома "голубых занавесок", любое произведение нужно рассматривать в контексте эпохи и жизни автора. Вот только далеко не всегда такое возможно — лично для меня, по крайней мере. Нашла я, например, два общеизвестных примера (цитирую авторов полностью):
1) "Гений всегда творит в контексте эпохи. Потом проходят годы, иной раз столетия, и новые поколения уже не вполне понимают то, что некогда было ясно каждому. И мы начинаем искать в творениях великих смыслы, которых там не было и проходить мимо очевидного.
Сказанное в полной мере относится и к Александру Сергеевичу Пушкину. Многие ли замечают, что в самой первой строке "Евгения Онегина" Евгений называет своего дядюшку ослом? А для современников это было очевидно. «Мой дядя самых честных правил...» Русская литература была ещё скудна, книгочей мог следить за всеми новинками, и от его внимания, конечно, не укрылась только что написанная басня Крылова: «Осёл был самых честных правил...»" Отсюда
2) "Как все-таки умирают цитаты. И первыми гибнут цитаты юмористические, что и неудивительно: юмористическая цитата всегда сиюминутна и злободневна. Вот в фильме «Иван Васильевич меняет профессию» Бунша говорит царице: «Эх, Марфуша, нам ли быть в печали!» Понятно, что цитата, но что, откуда? Не воспринимается. А мне сейчас матушка говорит: вот, крутится в голове песенка сороковых-пятидесятых годов, которую пела то ли Шульженко, то ли Изабелла Юрьева: «Эх, Андрюша, нам ли быть в печали!» Явно так себе песенка, но была на слуху, и зал на этом месте наверняка ржал. А теперь эта цитата уже не играет." Отсюда

С одной стороны, узнавать такие вещи не помешает, да и просто интересно. С другой — то, что я знаю конкретно эту скрытую цитату, не мешает мне пропускать остальные, имеющиеся в данном произведении (я и мимо известных-то мне цитат шагаю, как ни в чем ни бывало, а уж тут!). С третьей — СПГС порождают не столько утерявшие контекст цитаты, сколько завихрения в мозгах. Потому что даже не увидев скрытую цитату, я и в детстве понимала, что Онегин смеется над дядей. А "нам ли быть в печали" сказано было так, что уже давно перешло в разряд цитат несиюминутных. И таки вызывает смех уже в новом качестве. Как и пресловутый дядюшка Онегина, кстати говоря.
В общем, они стали по-новому скрытыми старыми цитатами, и это замечательно:)

@темы: intresting, размышлизмы

22:59 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:57 

Мышьяк Арсений
Нашла забавную вещицу: литературную карту. Вводите автора — выпадает облако имен писателей, чьи произведения также могут вам понравиться. Хотя я не представляю, по какому принципу работает эта штука, если ближайшим к имени Профессора оказалась Роулинг. UPD: А, нет, теперь представляю — существует некая база читательских оценок, и чем большему числу читателей понравились книги двух авторов, тем ближе те будут находиться в облаке. Ерунда на постном масле, конечно, но проводить анализ разных жанров и направлений людям было лень.
Ну и так, из замеченного — если искать DWJ, то все знакомые мне авторы будут группироваться по определенному азимуту: рядом окажутся МакКиллип, Йолен, Гэй Гавриел Кей и МакКинли, чуть в стороне лежат Гарт Никс и Диана Дуэйн, а где-то неподалеку плавают имена Антонии Байетт и Филипа Пуллмана. А, ну и P.C. Wrede рядом обретается, а то как же. Остальные направления ведут в неизведанные дебри.

@темы: intresting, for nothing

BitterSleep

главная