• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: intresting (список заголовков)
20:07 

Карел Чапек, конечно, циник, но циник умный.

Мышьяк Арсений
18:18 

Shakespeare: Original pronunciation

Мышьяк Арсений


Любимый коммент: "So what you're saying is that everyone in Elizabethan times spoke like Hagrid?"))

PS: Hagrid is known for his thick West Country accent. А у меня отчего-то в памяти всплывает упорно, что Хагрид из Сомерсета О_о И я не знаю, откуда эта мысль взялась.
(с)тащено

@настроение: и понеслась душа в рай)

@темы: intresting, Shakespeare

19:24 

Соня в царстве Дива

Мышьяк Арсений


Выложили сканы Сони в царстве Дива. Читаю сейчас, в плане русификации заткнет за пояс В. Сирина (Соня рассуждает, не стала ли она Аней (Мэри-Энн); еще не стала, но станет), а в плане "деффачкового" чтива может поспорить и с Лидией Чарской. "Матрена Ивановна, а Матрена Ивановна! Сбегайте-ка скорей домой, принесите перчатки, да веер; да проворнее, проворнее же, говорят вам!"

Кстати, кто же переводчик, до сих пор остается загадкой.

Автором книги «Соня в царстве дива» могла быть Мария Александровна Лялина, супруга книгоиздателя Анатолия Мамонтова, в то время детские книги в основном переводили женщины. Во всяком случае не без её инициативы и участия появился этот первый русский пересказ «Алисы», вышедший еще при жизни Кэрролла (писатель умер 14 января 1898 года). У Анатолия Мамонтова и Марии Лялиной было шестеро детей, четыре дочери: Татьяна, Прасковья, Людмила, Наталья и двое сыновей: Михаил и Юрий. Мария Александровна была владелицей книжного магазина «Детское воспитание», открытого её супругом, сменив карьеру профессиональной оперной певицы на профессию детской писательницы, журналистки и предпринимателя. Именно она организовала при магазине художественную столярную мастерскую детской игрушки, и там же продавала их. А основанный Марией Александровной в 1881 году ежемесячный иллюстрированный журнал «Детский отдых», с которым сотрудничали многие известные художники, был заметным вкладом в пропаганду детской литературы в России того времени. Этот журнал, издателем, редактором, а зачастую и автором которого она была, выходил еще несколько лет после ее смерти в 1904 году.
Есть еще одна версия об авторе "Сони". Джон Винтерих «Приключения знаменитых книг» (1985 год, перевод Д. Урнова):
Что же касается «Алисы в Стране чудес», то история ее появления в России вполне достойна этой книги, т. е. Загадочна. У себя на родине «Приключения Алисы в Стране чудес» появились в 1865 году. В 1867 году Льюис Кэрролл побывал в России. А в 1879 году в Москве вышла книжка «Соня в царстве дива» - пересказ «Алисы». Но автор его не указан. Есть вместе с тем письмо Льюиса Кэрролла к своему английскому издателю, где сообщается, что «мисс Тимирязева хотела бы перевести "Алису" на русский язык» (1871). Кто же это? Возможно, Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра выдающегося ученого К.А. Тимирязева. Ее родной брат оставил воспоминания, в которых рассказывает о своей семье, дружившей с Пушкиным и со многими людьми пушкинского круга, о том, как они с сестрой еще в детские годы читали на основных европейских языках, в том числе на английском, причем книги подбирал им сам Жуковский. И, действительно, «Соня в царстве дива» выдержана в той традиции русской и переводной литературной сказки, которая была у нас создана Пушкиным и Жуковским.


Jnc.

@темы: intresting, fun, books, Carroll

16:52 

Полет шмеля

Мышьяк Арсений


Исполняют: Leif Ove Andsnes, Nicolas Angelich, Emanuel Ax, Evgeny Kissin, Lang Lang, James Levine, Mikhail Pletnev, Staffan Scheja.

@темы: music, intresting

16:17 

Пуськами бятыми навеяно

Мышьяк Арсений
Про глокую куздру и пусек бяких знала давно, а недавно еще вот что нашла:

«Бесцветные зелёные мысли спят яростно» (англ. Colorless green ideas sleep furiously) — пример, использованный Н. Хомским в книге «Синтаксические структуры» для демонстрации неэквивалентности понятий «грамматичность» и «осмысленность». Хомский, сравнивая данное предложение с другим, построенным не в соответствии с правилами английской грамматики, писал:

«…Понятие «грамматически правильный» не может отождествляться с понятиями «осмысленный», «значимый» в каком бы то ни было семантическом смысле. Данные ниже предложения (1) и (2) равно бессмысленны, но любой носитель английского языка назовёт грамматически правильным лишь первое.
(1) Colorless green ideas sleep furiously.
«Бесцветные зелёные мысли спят яростно».
(2) Furiously sleep ideas green colorless.»

Впрочем оспорить можно практически все, что угодно, что и продемонстрировал Р. О. Якобсон:
«…Анализируя предложение «Бесцветные зелёные идеи яростно спят», рассматриваемое Хомским как образец бессмысленного высказывания, мы выявляем в нём имеющий форму множественного числа топик «идеи», о котором говорится, что он находится в состоянии «сна»; оба члена имеют определения: «идеи» характеризуются как «бесцветные зелёные», а «сон» — как «яростный». Указанные грамматические отношения создают осмысленное предложение, для которого возможна проверка истинности: существуют или нет такие вещи, как «бесцветное зелёное», «зелёные идеи», «сонные идеи» или «яростный сон»? «Бесцветное зелёное» — это синонимическое выражение для «бледно-зелёное», имеющее как явный оксюморон лёгкий юмористический оттенок. Эпитет «зелёное» при слове «идеи» — это метафора, напоминающая знаменитую строку Эндрю Марвелла «Green thought in a green shade» ('Зелёная мысль в зелёной тени') или Льва Толстого «Всё тот же ужас красный, белый, квадратный», а также русскую идиому «тоска зелёная». В фигуральном смысле глагол «спать» означает 'быть в состоянии, похожем на сон, быть инертным, онемелым, апатичным и т. д.'; ведь говорят, например, his hatred never slept (букв. 'его ненависть никогда не спала'). Почему же тогда не могут чьи-нибудь идеи впасть в сон? И наконец, почему нельзя рассматривать слово «яростно» как эмфатический синоним слова «крепко»?»

@темы: intresting

16:04 

Сталки

Мышьяк Арсений
Цитирую полностью отсюда.

Собственно, Лайонел Чарльз Денстервилль ака киплинговский "Сталки"...


и его компания - «Dunsterforce» (специальная воинская часть быстрого реагирования из отобранной тысячи британцев, канадцев, анзаковцев и индийцев, основной задачей которой было противодействие проникновению сил Тройственного союза в Индию через территорию нейтральной Персии)


По приглашению "Диктатуры ЦентрКаспия" в августе 1918 года наш герой со своим контингентом прибудет в Баку, с целю защиты его от наступающих частей турецко-азербайджанской Кавказской армии.
Веселый получается коктейль, когда на небольшом участке суши сливаются вместе такие события как Первая Мировая, Гражданская, а также и пара мелких межнациональных войн.
С одной стороны: турецкая сторона - цель которой контроль над регионом и недопущение туда сил Антанты; азербайджанская - создание независимого государства, на данном этапе пусть и под эгидой Османской империи, офицеры бывшей царской армии (условно "белые") - уничтожить большевиков, пусть и во временном союзе с турками.
С другой стороны: большевики - любой ценой удержаться у власти, вступая в союз с кем угодно, хоть и с армянскими националистами; армянские националисты, во главе с формально левой партией "Дашнакцутюн" - создание армянского государства на территории Османской Турции и Российского Кавказа с попутной зачисткой мусульманского населения на местах , ради чего можно пойти на временный союз как с большевиками, так и с "ЦентрКаспием"; "ЦентрКаспий" - сборная солянка из меньшевиков, эсеров, анархистов таки наконец спихнувшая ненавистных большевиков и теперь готова удерживать власть штыками приглашенных "коммандос" Денстервилля;

Союзнички у нашего бедного Сталки оказались те еще. Выписка из его дневника:
"September 1st
.... There is no order, discipline or organisation among the troops. They retire whenever the enemy attack, and my troops are annihilated owing to failure of support. I told some Armenian troops to occupy a position already prepared and they entrenched because the enemy were about to attack it. They refused to go, because the enemy were about to attack it. Alice in Wonderland again. Yesterday a regiment was ordered to the front. They held a meeting to decide whether to go or not. The votes were 30% for and 70% against. The 30% were real stout fellows, and opened fire on the 70% to punish them or compel them to go. The bullets whizzed near one of our armoured cars who telephone to the Commander: "If they don't stop I shall open fire on the lot of them." The Commander replied "Please do!

September 5th
We still hold the town, I don't know how, one can only believe in God's miracles, the time is not yet, but it may be any minute. These Baku troops are terrible. Last night at sunset my Inspecting officer visited the line and found at the most dangerous point and a probably point of attack, no one, when there should have been 1500 men and 2 machine guns. In another place where there should have been a whole Armenian battalion there were 75 men."


Фактически месяц Сталки и компания будут в гордом одиночестве оборонять город от превосходящих сил противника, да еще и под периодическим "френдли файр" своих протеже, и лишь исчерпав до конца все свои скудные возможности 14 сентября организованно отойдут на свои пароходы и покинут Баку.

@темы: intresting, Stalky&Co.

22:44 

"Алиенора — мятежница на троне" Вадим Эрлихман

Мышьяк Арсений

В XII веке не было конкурсов красоты, все и так знали, кому принадлежит титул «Мисс Европа» — Алиеноре Аквитанской, супруге двух королей и хозяйке трех корон. Но слыть первой красавицей ей, видимо, было мало, и она активно вмешивалась в политику: несколько десятилетий судьба целого континента зависела от настроения этой обворожительной своевольницы.
Читать дальше

Jnc.

@музыка: Karl Jenkins - Palladio - Allegretto

@темы: intresting

21:46 

Первая ассоциация все равно Трандуил *facepalm*

Мышьяк Арсений
18.10.2013 в 18:41
Пишет Кшиарвенн:

"Доброй охоты всем нам"(с)
18.10.2013 в 18:21
Пишет Антропоморфная Персонификация:

Еще раз о Празднике
18.10.2013 в 11:45
Пишет ogham:



Сегодня, 18 октября – День Рогатого Бога Британии. Традиция, конечно же, новая, но от того не менее симпатичная: время с Мабона по Самайн вообще связано с Рогатым, и чем ближе к Самайну, тем более диким и потусторонним становится его лик.
Кернуннос – один из самых древних кельтских (а, скорее, даже до-кельтских) богов, следы его почитания находятся уже в 1 тысячелетии нашей эры, а до этого, возможно, он почитался в образе Священного Оленя (и Белый Олень очень долго считался животным, плотно связанным с этим богом). Кернуннос – это не имя бога, скорее титул, определение: само это слово переводится как «Рогатый», а его истинное имя нам неизвестно. Это бог, связанный с лесами и дикими животными, он – владыка проявленного мира, но он и тот, кто стоит на границе – поэтому известны ему и дороги, ведущие на ту сторону. Кернуннос – хранитель жизни и плодородия, Великий Отец и пара Великой Матери.
Обычные атрибуты Кернунноса – рогатая змея в левой руке, символ силы нижнего мира с одной стороны и мужского плодородия с другой, и торквес в правой руке, символ королевской власти, власти по праву. Изображают его и окруженным животными – оленями и турами с одной стороны, и волками и пантерами с другой; он разделяет хищников и травоядных, и в то же время сохраняет между ними необходимый баланс, а кроме того – приводит в этот мир души и уводит их.
(с) Shellir

Еще один наш пост про этого бога находится тут ogham.diary.ru/p183935702.htm




URL записи

URL записи

URL записи

Наконец-то я поняла, в кого превратился тот учитель из "Баллады" Стивотер! А то рога-рога, а зачем они там - не объяснено, на знание легенд рассчитано.

Ну и куда ж мы без Трандуила на лосе!


@темы: myth, intresting

13:30 

Мышьяк Арсений
14.10.2013 в 02:59
Пишет Кшиарвенн:

Stalky &Co - меня очень веселит песенка, которую ребята поют в "Slaves of a Lamp"
Решила порыться и найти слова - не знаю уж, почему Киплинг сказал, что это слова из оперетки, это вроде просто песенка) Аудио нет, увы - разве что вырезать кусочек из кинА, но там звук поганючий. А слова и даже ноты - вот они.

PATRICK, MIND THE BABY
Copyright, 1876. by E. H. Harding.

The father of a bouncing girl
I was, when twelve months wed;
A credit to the neighborhood,
She'd cheeks like cherries red.
And when from labor I came home.
Toward the close of day,
Me wife put Nelly in me arms,
And this to me did say:

Chorus.
Arrah, Patrick, mind the baby; .
Arrah, Patrick, mind the child; ,
Tie it up in an overcoat,
She's surely going wild.
Arrah, Patrick, mind the baby,
Just ye mind the child awhile,
She'll kick, and bite, and cry all night-
Arrah, Patrick, mind the child.


читать дальше

Собсна ноты

URL записи

@темы: intresting, Stalky&Co., movie

22:55 

i also honestly have no idea whether he says 'traumatic' or 'dramatic'

Мышьяк Арсений








Jnc.

Методом тыка пересматривала Monty Python and the Holy Grail и наткнулась на эту сцену. И что там прозвучало в оригинале? Rabbit Killer! В переводе (не фильма)) более известный как "кролик по имени Бандит". И вот не говорите мне теперь, просто не говорите, что Патриция Риди не смотрела Монти Пайтона! Да я бы и до этого не поверила, что уж врать... ))

@темы: movie, intresting, fun, books, PCW, Monty Python, Merlin, EFC

16:53 

Jodi Benson Recording "Part Of Your World"

Мышьяк Арсений


Howard Ashman coaching Jodi Benson as she records "Part of Your World" for The Little Mermaid.

В студии во время записи был выключен верхний свет, чтобы помочь Джоди Бенсон представить себя под водой.
Услышав эту запись, Глен Кин был настолько поражен голосом Бенсон, что убедил руководство назначить его ведущим аниматором образа Ариэль, а не ведьмы Урсулы, как планировалось изначально.

"Я был пленен песней, и меня уже распирали идеи, как бы я нарисовал Ариэль", - вспоминает Глен Кин. "Я подошел к Рону и Джону и сказал, что хочу работать над главной героиней. А они говорят: "Сложно вам ответить. Ариэль должна быть красивой девушкой, сможете такую нарисовать?" А я отвечаю: "Я чувствую ее своим сердцем".

Читать дальше (много иллюстраций)

Cтатья, материал которой был здесь использован.

@темы: music, intresting, illustrator, animation, animator, Glen Keane, Disney

00:20 

Selkies (Шелки)

Мышьяк Арсений
"As soon as the seal was clear of the water, it reared up and its skin slipped down to the sand. What had been a seal was a white-skinned boy"
George Mackay Brown - Pictures in the Cave

Всяко-разное про мое знакомство с шелки



Ну и собственно о самих шелки.

Шелки, или, как их называют в ирландии, роаны (roanes) - это люди-тюлени, родственники сирен, морских вейл (вил) и русалок. Обычно они предстают в образе тюленей (иногда - человекоподобных, с карими глазами), но могут снять звериную шкуру и стать человеком раз в девять ночей. В этом случае заветную шкуру селки оставляют на берегу, а сами танцуют на пустынных пляжах. Девушки-селки встречаются чаще (или просто чаще выходят на берег). Если изловчиться и украсть их шкуру, селки можно принудить к замужеству - в таком случае они живут в человеческом обличье. Правда, как и с другими русалками или оборотнями, такой союз будет очень непрочным. Шкурку придется постоянно прятать, потому что зов моря для селки непреодолим, получив обратно шкуру, они тут же вернутся в океан.

Браки с селки не были бесплодными, как зачастую - с русалками. Нередко дети шелки сами находили родительскую шкуру и либо превращались в тюленя, либо отдавали шкуру селки. Тогда родительница исчезала в море и иногда навещала детей на берегу. Дети шелки отличались особой красотой, правда, могли иметь небольшие перепонки меж пальцев, и обладали целительскими способностями.

Регионы, где чаще всего встречаются шелки - Англия, Корнуолл, Ирландия, Северная Шотландия, Гебриды, Оркады, Шетландские и Фарерские острова, Исландия.

В некоторых случаях девушки-шелки сами проявляют интерес к человеческим мужчинам. Знаком этого служит брошенная на берегу красная шапочка, которую надо забрать, если мужчина решит ответить на призыв шелки, и следующим вечером выйти на берег на закате.

Согласно легенде, селки - это потомки изгнанников, обреченных уйти в море за давно позабытые на суше злодеяния. Именно поэтому их тянет выбраться на берег. Можно призвать селки в любую ночь, сев на камень и уронив в воду семь слезинок, но тогда приплывшая селки вполне может отказаться снимать шкуру. Шотландские шелки мстительнее и опаснее своих ирландских соплеменников, порой топят лодки и нападают на людей.

@темы: music, intresting, animation, Cartoon Saloon, myth

21:29 

Не могла не притащить сюда

Мышьяк Арсений
Цитирую с ФЛ авторской колонки Verveine, она же Наталия Осояну:

«Возможно, где-то в сети есть перевод этого отказного письма на один из самых известных романов классической фантастики, но я его не нашла и просто не смогла удержаться, перевела сама. Оригинал здесь. Попробуйте догадаться, о каком произведении идёт речь.

Уважаемая мисс Кидд,
Автор пишет необыкновенно хорошо, но я с сожалением вынужден сообщить, что одно лишь это выдающееся качество не позволяет мне предложить роман к публикации. Книга до такой степени усложнена деталями и справочной информацией, встречающиеся в тексте легенды, несмотря на свою сюжетную значимость, так сильно мешают восприятию, что сюжет как таковой безнадёжно буксует, и в результате книга становится нечитабельной. Она очень сухая и безжизненная, ей сильно не хватает темпа, и те немногие драматичные и напряженные моменты, что встречаются в романе, полностью растворяются в том, что большую часть времени кажется посторонней информацией. Тем не менее, спасибо, что обратились к нам. Рукопись романа Название возвращена вместе с этим письмом. Искренне Ваш,

Редактор.

21 июня 1968 г.
»

@темы: books, fun, intresting

21:25 

Ollie's Forest

Мышьяк Арсений
Такая прелесть)
Ollie's Forest

@темы: intresting, animation

15:52 

Мышьяк Арсений
Почему не стоит читать "Сталки и компанию" в переводе Хазина, разбор с цитатами и всем остальным.
С другой стороны, в сети есть только этот перевод, а книга на самом деле классная, поэтому читать, наверное, все же стоит) Просто надо иметь в виду...

@темы: link, intresting, Stalky&Co., Kipling

15:38 

Мышьяк Арсений
Крапивинское, про юферсы

Вот интересно, а как другие люди читают книги, в которых очень много профессиональной лексики, жаргонизмов? Я читаю "насквозь": если понятно - хорошо, не очень понятно - и так сойдет. Ну и если уж заинтересуюсь и интернет под рукой - ищу, просвещаюсь. А некоторые знакомые говорили, что из-за этого некоторые тексты вообще читать не могут.

@темы: books, intresting

14:21 

Ad astra per alia porci

Мышьяк Арсений


The Pigasus was used by John Steinbeck as a personal stamp with the Latin motto Ad astra per alia porci (to the stars on the wings of a pig). The pigasus was supposed to symbolize Steinbeck as "earthbound but aspiring.... A lumbering soul but trying to fly...(with)...not enough wingspread but plenty of intention."
Below is Elaine Steinbeck's explanation of the origins of Steinbeck's trademark symbol.

@музыка: Хелависа - Леопард в городе

@настроение: delightful

@темы: intresting, for the love of winged pig, Steinbeck

01:02 

Мышьяк Арсений
«Сталкер» – одно из немногих придуманных АБС слов, сделавшееся общеупотребительным. Словечко «кибер» тоже привилось, но, главным образом, в среде фэнов, а вот «сталкер» пошел и вширь, и вглубь, правда, я полагаю, в первую очередь все-таки благодаря фильму Тарковского. Но ведь и Тарковский не зря же взял его на вооружение – видимо, словечко получилось у нас и в самом деле точное, звонкое и емкое. Происходит оно от английского to stalk, что означает, в частности, «подкрадываться», «идти крадучись». Между прочим, произносится это слово, как «стоок», и правильнее было бы говорить не «сталкер», а «стокер», но мы-то взяли его отнюдь не из словаря, а из романа Киплинга, в старом, еще дореволюционном, русском переводе называвшегося «Отчаянная компания» (или что-то вроде этого) – о развеселых английских школярах конца XIX – начала XX века и об их предводителе, хулиганистом и хитроумном юнце по прозвищу Сталки. АН в младые годы свои, еще будучи курсантом ВИЯКа, получил от меня в подарок случайно купленную на развале книжку Киплинга «Stalky & Co», прочел ее, восхитился и тогда же сделал черновой перевод под названием «Сталки и компания», сделавшийся для меня одной из самых любимых книг школьной и студенческой поры. Так что, придумывая слово «сталкер», мы несомненно имели в виду именно проныру Сталки, жесткого и даже жестокого сорванца, отнюдь не лишенного, впрочем, и своеобразного мальчишеского благородства, и великодушия. При этом мы и думать не думали, что он на самом деле не Сталки, а, скорее всего, Стоки.

Б. Стругацкий КОММЕНТАРИИ К ПРОЙДЕННОМУ

« – Видю тя! Видю тя! – взревел Кроличьи Яйца, обнаружив видимого противника... И новый выстрел из тьмы наверху...»
А-а-а, это же я из Киплинга переводил, «Сталки и компания». Тысяча девятьсот пятьдесят третий год. Камчатка. Я сижу в штабе и перевожу Киплинга, потому что за отсутствием видимого противника переводчику делать больше нечего.
«Кроличьи Яйца» – «Rabbit's Eggs». И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал «Rabbit's Balls».

АБС, "Хромая судьба".

@темы: books, Kipling, Stalky&Co., intresting, quote, АБС

23:19 

Мышьяк Арсений
Я уже говорила когда-то о переиздании в США всей серии о Гарри Поттере в новом оформлении, а теперь нашла и все обложки нового издания. Художник — Kazu Kibuishi. Красота, конечно, но все же не в моем вкусе, как ни крути — слишком детские, точнее, слишком слащавые. Но на вкус и цвет, как известно, фломастеры разные.

@темы: intresting, illustrator, books, поттеризация мозга

22:32 

Классический Доктор

Мышьяк Арсений
Исключительно приятная статья на ФантЛабе, посвященная 50-летию знаменитого Doctor Who.

@темы: movie, link, intresting

BitterSleep

главная