Записи с темой: intresting (список заголовков)
16:08 

"THIS FUCKING FANDOM SEES NO LIMITS" (с)

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин
Hedwig's Theme Glass Music

А вообще с glass music я познакомилась уже давно благодаря вот этому видео:

Toccata

@темы: поттеризация мозга, intresting, music

21:39 

Тадам! Только посмотрите, что пишет Глен Кин!

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин
"I’m just about to start a little company. Glen Keane Productions. I’m starting very small with animation, drawings and the like. I’m about to start working on a new project that I really can’t start talking about yet. But I’ve got some ideas."

Клэр Кин, кстати, тоже покинула Дисней. Что неудивительно по нынешним меркам.

@темы: illustrator, intresting, animation, animator, Glen Keane, Disney

15:13 

Палимпсест

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин
Палимпсест (греч. — palipmpseston — вновь соскобленный) В древности так обозначалась рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в подобном употреблении. Из экономии материала старый текст соскабливали и писали на его месте новый. Процедура соскабливания далеко не всегда была идеальной, поэтому слабо выраженные (еле заметные) фрагменты или отдельные буквы старого текста (или изображения) в некоторых случаях просматриваются под новым. С помощью современных химико-радиационно-электронных средств иногда удается восстановить достаточно большие фрагменты стертого текста под новым. Нередко таких слоев в П. бывает несколько. В этом смысле понятие П. было распространено археологами и на наскальные росписи первобытного искусства, когда на стенах с полустершимися от времени росписями писали или прочерчивали новые изображения. Можно сказать, что принцип П. использовали и средневековые мастера, когда по старым росписям в храмах или иконным изображениям писали новые. При этом старые изображения старались сбить, смыть или покрыть предварительно новым слоем грунта, по которому и писались новые изображения. В отличие от пергаментных рукописей и первобытных наскальных рисунков в средневековых П. старые изображения, как правило, не проступают сквозь новые. Сегодня их удается увидеть только с помощью соответствующих технических средств, а нередко и расслоить на разные изображения. В современных арт-практиках принцип П. часто используется в качестве сознательного художественного приема. Его начали достаточно регулярно применять кубисты (в синтетический период), дадаисты, сюрреалисты, наклеивая, в частности, на холст или другую основу вырезки из газет, афиш, другие тексты и изображения и нанося затем на них новый слой изображений таким образом, что фрагменты старого слоя просматриваются сквозь него, составляют органическую его часть. Иной прием П. заключается в рисовании или писании своих произведений на репродукциях с работ других художников (скандально знаменитый пример объект М.Дюшана «L.H.O.O.Q.» — 1919 г., Филадельфийский музей изобр. искусства: репродукция «Джоконды» Леонардо с подрисованными карандашом усами и бородкой). На принципе П. строятся многие объекты и ассамбляжи в концептуализме и других современных продвинутых арт-практиках. Он позволяет создавать насыщенные и предельно обостренные системы эстетических оппозиций, контрасты внеэстетического плана, и разнообразные визуальные ряды, ориентированные на ассоциативное и интеллектуальное восприятие самого разного толка, — приемы характерные для постмодернизма и для ПОСТ-культуры в целом.
Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая культура XX века.. В.В.Бычков. 2003.

@темы: intresting, words

18:08 

Легенда о Мерлине и Вивиане

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин
Перевод статьи из The Camelot Project at the University of Rochester.

В отличие от множества других легенд история Мерлина и Вивианы пережила века благодаря бесконечному интересу и неистощимой фантазии писателей, что раз за разом обращались к древней легенде и изменяли ее персонажей и сюжет по своему усмотрению. В каждой версии элементы прежних интерпретаций переплетаются с оригинальными включениями - новым сюжетом, детальной разработкой персонажей или соответствующей эпохи и общества. В этом кратком обзоре представлены те из вариантов легенды о Мерлине и Вивиане, которые внесли в нее наиболее существенные изменения.

Во французской Вульгате Вивиана - ученица Мерлина и его возлюбленная. Несмотря на то, что Мерлин считается сыном дьявола, Вивиана отвечает взаимностью на чувства мага, более того, она желает спасти их счастье от чужих посягательств во что бы то ни стало. Поэтому в том, что Вивиана заманила Мерлина в прекрасную башню не было ни обмана, ни злого умысла. Но в цикле Пост-Вульгаты она уже не влюблена в Мерлина и готовит ему куда более жестокую западню. Читателю внушается мысль, что даже мудрейший мужчина может пасть перед женскими чарами. Это ощущение беспомощности находит отражение в ранних текстах Артурианы, в предубеждении, что женщины могут стать причиной сокрушения величайших мужей и королевств.

Совершенно иной оборот принимает история в интерпретации Томаса Мэлори "Смерть Артура", в которой Нинева вовсе не связана с Мерлином. Здесь она предстает невинной девушкой, к которой вожделеет дряхлый волшебник. Поведение Мерлина противоречит духу куртуазной любви, что доказывает его чуждость двору короля Артура. Чувство отстраненности, инаковости еще более более подчеркивается временем пленения Мерлина в контексте всей работы. Избавившись от Мерлина практически в начале книги, Мэлори показывает, что королевство Артура может стать великим и без помощи магии, пророчеств и "старых путей" (Goodrich). Заточив Мерлина, Нинева неоднократно доказывает, что она действительно невинна и доброжелательно настроена ко двору, помогая Артуру советами и даже спасая его от Акколона. Мэлори также упоминает, что Нинева - предводительница Озерных Дев. Включив ее в контекст вне связи с заточением Мерлина, он эффектно вводит ее в артуровские легенды как самостоятельного персонажа (Holbrook).

В версии Теннисона, идиллии "Мерлин и Вивьен", находит продолжение сюжетная линия слепой любви Мерлина. Основным различием от традиционной версии становится то, что именно Вивьен соблазняет волшебника. Часть образов в идиллиях предназначена для демонстрации дьявольской силы противников королевского двора, которых пытается одолеть Артур. Особенно ярко это дьявольская жестокость проявляется в образе Вивьен - заманивая Мерлина в ловушку, она призывает на помощь ни кого иного, как змей, крыс и пауков. В отличие от версии Мэлори, Вивьен ничем не искупает свою вину перед двором короля. Этот персонаж воспринимается некоторыми критиками как проявление "предательства любви... и всего французского" (Eggers). Вивьен, очевидно, выступает в качестве противницы короля, для Теннисона - воплощенного безупречного монарха Британии. В теннисоновском представлении добра и зла Вивьен - образ человека, глубоко и безнадежно погрязшего во тьме зла.

В начале XX века Эдвард Арлингтон Робинсон опубликовал поэму "Мерлин", версию легенды, в которой Мерлин и Вивиана снова становятся возлюбленными. Магия и заключение мага в башню (дерево, грот...) не входят в замысел поэмы, так как Робинсон в первую очередь стремился описать реалистичных героев. Эта версия легенды стала важным шагом к ее модернизации. Робинсон представил миру образ "новой женщины" - Вивиана, даже потеряв в конце концов любимого, остается самодостаточным персонажем, не зависящем от Мерлина в своей дальнейшей жизни. В поэме также отражен острый контраст между личной и общественной сферами жизни, представленный в виде Броселианда и Камелота. Особенно очевиден он в следующих строках, написанных от лица Мерлина:
Извините, старательно искала перевод, но не преуспела. Мой подстрочник, оригинал под катом.

И если не вернусь,
пусть вспомнит леди Вивиана:
"Знавала я его в млады лета,
теперь же потеряла -
то время позвало его домой,
как быть должно;
ведь многое утеряно в пути
Меж Камелотом
И Броселиандом."

Описанный конфликт появился, очевидно, вследствие социального напряжения, возникшего во время войны. Мир женщины не был тогда частью общества, точно так же и Вивиана живет вне королевского двора, и Мерлин вынужден покинуть Артура, чтобы стать частью мира Вивианы. Этот вариант легенды появился во время Первой мировой войны, и в поведении Вивианы можно увидеть отношение женщин того времени к тому, что их мужей и возлюбленных забирают на фронт.

Позже Мерлин становится одним из литературных героев XX века. История Мерлина и Вивианы приобретает множество трактовок, появляются фильмы, комиксы, рассказы, поэмы, романы и адаптации для детей, основанные на старинном сказании.

В романе "Волшебницы" Вера Чапмен представила подросткам современную феминистическую интерпретацию легенды. Ее Вивьен влюблена в Мерлина, а впоследствии и выходит за него замуж. При этом и сама Вивьен искусная волшебница, не только зачастую независимо жившая вдали от любимого, но и неоднократно спасавшая подрастающего Артура от Морганы. Магия в романе главным образом связана с кознями Морганы, тогда как Вивьен и Мерлин используют чары редко и лишь с целью целительства или защиты от злобы сестры короля. При этом безрассудное и вредное использование волшебства чаще всего связано с злонамеренными и мрачными действиями Морганы.

В поэме Валерии Нимен действие переносится в США, где Мерлин становится фермером из западной Вирджинии по имени Мерле. После заточения Мерлина прошло много лет, и Нимуэй с удовольствием путешествует по миру, прежде чем снова встречает мага. Мерлин открывает Нимуэй ее истинное имя и прошлое и рассказывает, каким образом ему удалось выбраться из ее ловушки. Нимуэй просит у него прощения и Мерлин принимает любимую обратно. Старинная легенда превратилась в красивую и лиричную историю о любви и прощении.

Одной из наиболее интересных экранизаций легенды следует признать мини-сериал "Великий Мерлин" Тревора Джонса. Мерлин и Нимуэ любят друг друга и мечтают лишь о том, чтобы королева Маб оставила их в покое. Маб - воплощенная магия, главный противник Мерлина на протяжении всего фильма. Один из интереснейших поворотов сюжета по сравнению с изначальной версией заключается в том, что Нимуэ попадает в ловушку Маб, вынуждая Мерлина воспользоваться магией, чтобы исполнить свое предназначение и найти Маб. В конце концов королева Маб будет повергнута не силой, а тем лишь фактом, что ни в нее, ни в ее магию больше никто не верит - вера в сверхъестественные причины в современном обществе себя изжила, и более пристальное внимание теперь уделяется личным качествам и умениям человека. В этой версии легенды Нимуэ не только преданная возлюбленная, но и сильная и независимая женщина, вполне способная позаботиться о себе, в то время как Мерлин следует своей судьбе.

История о Мерлине и Вивиане продолжает жить в современном мире, несмотря на прошедшие столетия. Универсальная тема любви и сложные взаимоотношения персонажей всегда будут служить богатой почвой и залогом неоднократного обращения к этой теме и в будущем - как в виде уже известном, так и в совершенно новом.

@темы: Arthuriana, intresting

21:17 

Озеро возвращённого меча

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин
Артуриана во Вьетнаме!

Озеро Хоанкьем, также «озеро возвращённого меча» и «озеро зелёной воды», — водоём, находящийся в центре Ханоя. Озеро Хоанкьем считается исторической и культурной достопримечательностью Вьетнама.

Озеро упоминается как место, где восставшему против китайского владычества императору Ле Лою (Lê Lợi, Ле Лой) волшебной золотой черепахой был дарован меч Тхуантхьен (Thuận Thiên). Получив меч, Ле Лой разбил китайские армии и стал основателем возрождённой династии Ле.
Согласно легенде, в честь великой победы Ле Лой устроил праздник на озере, где жила черепаха. В синих и жёлтых лодках Ле Лой и его приближённые выплыли на середину озера, и вдруг перед носом лодки правителя появилась старая черепаха и сказала: «Тебе, Ле Лой, был послан меч, чтобы разгромить врага. Твой долг выполнен, ты победил. Меч этот страшен только захватчикам, и теперь верни его мне». Меч описал над водой полукруг, черепаха схватила его в пасть и погрузилась в воду.

В северной и южной частях озера находятся два небольших острова. Считается, что это тело и голова священной черепахи. На северном острове находится Храм Нефритовой горы (Ден Нгокшон), построенный в XIX веке. К Храму Нефритовой горы на северный остров с берега ведёт Мост Восходящего солнца (Кау Тхехук). На южном острове, который лежит близко к центру озера, находится Башня Черепахи (Тхап Зуа), построенная в 1886 году.

Согласно доценту Ха Динь Дыку (вьетн. Hà Đình Đức), раньше в озере жили 4 черепахи, 3 из них умерли, их сохраняют в Храме Нефритовой горы и в Музее Ханоя. Живых таких черепах в мире осталось всего четыре: две - во Вьетнаме и две - в Китае. В настоящее время в озере живёт одна старая черепаха (лат. Rafetus vietnamensis) шириной 1,6 м, длиной 0,8 м, весом 169 кг. В современных условиях жизнь черепахи в озере постоянно находится под угрозой. В 2011 году черепаху вылавливали и ей проводили курс лечения.


Панорама Озера возвращённого меча вечером. Башня Черепахи в центре озера. Храм Нефритовой горы и Мост Восходящего солнца - справа.

(с)пёрто с Вики, много картинок здесь.

@темы: intresting, Arthuriana

18:11 

Леди Озера Ллин-и-Ван-Вах

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин
Случайно нашла здесь полную легенду о Леди Озера Ллин-и-Ван-Вах.
А вот и, собственно, сам Миддфай в Кармартеншире, на берегу озера Ллин-и-Ван-Вах у склона Черной Горы.

В. Дж. Томас
Пер. с англ. — Н. Ю. Чехонадская

Высоко, в лощине в Чёрных горах на юге Уэльса лежит одинокая полоска воды, именуемая Ллин-и-Ван-Вах.

В старые времена на ферме неподалёку от озера жила вдова с единственным сыном, которого звали Гвин. Когда сын вырос, мать стала часто посылать его присматривать за пасущимся скотом. Самый вкусный корм можно было найти у берега озера, и всегда, ежели всем этим коровам с добрыми глазами позволяли делать, что они хотят, они приходили именно сюда. Однажды Гвин бродил по бережку пруда, глядя, как коровы пощипывают невысокую траву, и очень удивился, когда увидел леди, стоявшую в чистой спокойной воде на некотором расстоянии от земли.

читать дальше

@темы: intresting, myth

18:00 

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин
28.11.2013 в 12:32
Пишет MirrinMinttu:

Пересказ статьи о психике Ричарда
issuu.com/richard_third/docs/landsale_boon_riii...

Авторы, профессор Марк Лансдейл и Джулиан Бун из школы психологии при университете Лестера, делают свой анализ, отталкиваясь от трёх моментов: предполагаемая физическая деформация Ричарда, его сверхчувствительность к неопределённым ситуациям, и то, как всё это проявилось в последние годы его жизни.



Авторы статьи предполагают, что тип человека, описанный у Мора и Шекспира, относится к явным психопатам, которым свойственны следующие особенности: нарциссизм, трусость, искажённое мышление, сверхъестественная харизма, макиавеллизм и дар управлять отношениями.

читать дальше

URL записи

@темы: history, intresting, med edu

16:09 

Шварц в Вятке

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин
Неожиданно нашла в библиотеке "Живу беспокойно..." Евгения Шварца, отрывки из дневниковых записей. (Увесистый такой томик, молодой человек мой только вздохнул, увидев его на вершине горы книг, которую я на него взвалила.) Но еще неожиданнее оказался тот факт, что Шварц из блокадного Ленинграда был эвакуирован в Киров, Вятку, где с августа 1941 г. по февраль 1943 г. давал спектакли в помещении областного драмтеатра Большой драматический театр. В Киров, где я учусь четвертый год!

«...между Кировом и Ленинградом была такая же непроходимая черта, как между жизнью и смертью...»

«Ехали мы трое или четверо суток. Вот и Котельнич, где родился Рахманов, больше до Кирова городов нет. Темнело. И мы увидели вскоре поселок, который собрал к окнам всех пассажиров, – чудо! Он был освещен. Кончилась зона затемнения. В Киров приехали мы утром... И пошли по кировским улицам. Деревянные домики, деревянные мостки у ворот. Тротуары. Вот дорога повела вверх. Двухэтажное каменное здание старинной стройки, достаточно тесное, – областное издательство и редакция областной газеты. Впоследствии я узнал, что это бывший губернаторский дом, где и жил губернатор Тюфякин и бывал или даже служил Герцен. И снова деревянные дома, у которых такое выражение, что стоят они скрепя сердце, против воли.

Вятка помещиков почти не знала, все государственные крестьяне. Город выстроили купцы и мещанство. А эти об одном заботились, чтобы дом получился вместительным. Так просто обратились серые вятские дома в коммунальные квартиры с длинным списком фамилий жильцов на столбе ворот. Выше, выше – и вот площадь, где некогда стоял собор Витберга, о котором рассказывал Герцен. Сегодня вместо собора раскинулся тут театр. Москве впору, белый, с колоннами, высокий.

Улица обрывалась круто вниз. Далеко внизу в голубом дыму простирался деревянный Киров. Мы спускались, шли направо, переходили мост над обрывом, застроенным широко раскинувшимися домами, над широким обрывом, по широкому мосту, сначала незнакомому, а потом такому привычному, с металлическим узором решетки. Отсюда дорога снова вела вверх. Мы проходили мимо кирпичного неоштукатуренного особняка, дальше, дальше, и мы, наконец, попадали на большой рынок. Вначале я не знал, что за особняк миную по пути к рынку. А потом местные жители рассказали, что принадлежал особняк купцу, по фамилии Булычев, и его фамилию взял – по местной легенде – Горький для своего героя.»


Евгений Львович ездил в Котельнич и Оричи к эвакуированным детям, собирая материал для пьесы "Далекий край", написанной в 1942 г.

«17 июля я уехал в Котельнич, гостил у Рахманова и пробовал делать то, что умею хуже всего,– собирал материалы для пьесы об эвакуированных ленинградских детях. Рахманов принял меня необычайно приветливо и заботливо. Вероятно, благодаря этому я чувствовал себя там так спокойно, как никогда до сих пор в гостях. Видел эвакуированные из Пушкина ясли, детская санатория бывшая. Говорил с директоршами – это было очень интересно, но как все это уместится в пьесу, да еще и детскую? Когда бомбили станцию, педагог, выдержанная и спокойная женщина, была так потрясена и ошеломлена, что сняла зачем-то туфли и, шепча ребятам «тише, тише», повела их за собою, как наседка цыплят, и спрятала их в стог сена. И ребята послушно шли за нею на цыпочках молча и покорно, старательно спрятались. Это только один случай.»

@темы: quote, intresting, books

15:14 

Немного об инакомыслии

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин
«Вывод о покорности большинству выглядит, конечно, печально. В утешение можем привести результаты эксперимента, проведенного классиком французской социальной психологии Сержем Московичи.
Условия напоминали эксперимент Эша: нужно было сказать, в какой цвет окрашена карточка. Но на этот раз «подсадными» были только двое из шести человек. И эта пара была настоящими диссидентами. Вместо очевидного голубого они упорно называли зеленый и т. д.
И хотя инакомыслящие были в явном меньшинстве, они сумели сдвинуть мнение окружающих. После серии экспериментов Московичи вывел факторы, которые определяют успех диссидентов в обществе. Например, очень важны уверенность и постоянство высказываний.
Меньшинство имеет больше шансов на победу, если его мнение по всем другим вопросам совпадает с мнением большинства и расходится только в каком-то одном пункте (например, когда инакомыслящие полностью согласны с коллективом по вопросам квадратов и треугольников, но упорно стоят на своем при обсуждении овалов).
Кроме того, очень важно склонить на свою сторону хотя бы одного представителя большинства. В ряде экспериментов было выявлено, что как только появляются перебежчики, за ними сразу тянутся все остальные, вызывая эффект снежной лавины.
Первые эксперименты Московичи прошли в 1969 году. Как раз закончились студенческие революции во Франции, Германии и некоторых других странах. Начинался очередной всплеск борьбы за права женщин, экологию и прочие красивые штуки. Самое время анализировать эффект влияния меньшинства.»

@темы: intresting

23:54 

Не знаю, насколько описанное правдиво, но во всяком случае интересно)

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин

@темы: JRRT, books, intresting, link

23:21 

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин
«Богам Греции, которые были уже раз — в трагической форме — ранены в «Прикованном Прометее» Эсхилом, пришлось еще раз — в комической форме — умереть в беседах «Лукиана». Почему таков ход истории? Это нужно для того, чтобы человечество весело расставалось со своим прошлым».
К. Маркс

Трикстер как мифологическое выражение реальных исторических деятелей? И как литературно-кинематографический персонаж, появляющийся на сцене во всей красе в переломные моменты истории - точнее, в предпереломные. Это даже не веселое расставание с прошлым - это втаптывание в прошлое "не того" настоящего. Когда Хрущев обещал построить коммунизм через 20 лет, это было сродни посулам Ходжи Насреддина султану научить осла через такое же время читать: «За это время либо я умру, либо – султан, либо – осел».

@темы: quote, intresting

22:48 

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин
Бриколаж (bricolage) — процесс преобразования значения объектов или символов посредством нового использования или нестандартных переделок несвязанных вещей. Термин используется в исследованиях культуры.

@темы: intresting, words

17:15 

lock Доступ к записи ограничен

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:41 

lock Доступ к записи ограничен

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:41 

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин
«...девятая битва <короля Артура> разразилась в Городе Легиона...» Ненний "История бриттов"

Каэрлеон в Уэльсе, "Город легионов" - много фото, в том числе остатков римских укреплений.

О, там, оказывается, еще много чего про Уэльс есть и все визуализировано!

@темы: Arthuriana, intresting

19:04 

Не помню, откуда утащила(

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин
Даниил Гранин в книге "Причуды моей памяти" приводит письмо Д.С.Лихачёва, в котором тот вспоминает, как люди обращались раньше друг к другу:

"Извозчик торгуется с моим отцом. Отец, если разговор идет хорошо, говорит ему — голубчик. Обращаясь к человеку, явно непочтенному, с его точки зрения, отец говорит ему: Почтенный, как пройти и т. д. Если возникает спор с человеком оборванного вида (не уступает дорогу и пр.), отец говорит: „Почтеннейший, посторонись, видишь…” и пр. Женщине, хорошо одетой, говорит сударыня, молочнице, приносящей нам молоко, говорит голубушка. Сударь никогда не говорится, только в сочетаниях и при размолвке — сударь вы мой! Извозчик, носильщик (последних называли „артельщиками”), обращаясь к людям, по-европейски одетым, говорили всегда барин. „Барин, накинь гривенничек”. Знакомому барину дворник его дома говорил ваше благородие. Звоня на телефонную станцию, все говорили: „барышня, соедините меня с номером таким-то” (возраст барышни и ее семейное положение только предполагались — замужняя и пожилая телефонисткой работать не станет). Обращения ваше превосходительство, ваше высокоблагородие, ваше священство, ваше преосвященство, ваше сиятельство и прочее говорились только в служебной обстановке или тогда, когда чин, к кому обращались, был точно известен. За картами, однако, полковник приятелю-генералу мог сказать: „Ну, ваше превосходительство, твой ход”.

Друзья в присутствии посторонних (офицеры при солдатах) могли говорить друг другу „ты”, но никогда не называли сокращенным именем: „Ты, Иван Иваныч, ошибаешься”, никогда не называли своего друга при подчиненных „Ваня”, „Коля”, „Николай” и т. д. Манера называть по имени и отчеству друзей, с которыми „на ты”, была даже наедине у военных.

На конвертах — даже детям (сохранилась открытка отца из Одессы мне — шестилетнему) — перед именем и отчеством сверху писалось — Е. В., т. е. Его высокоблагородию, и далее — Дмитрию Сергеевичу Лихачеву. И это не было шуткой: так полагалось писать на конверте.

Официанты в хороших ресторанах называли друг друга коллега (но никогда — в трактирах, даже почтенных, не говорили „коллега” друг другу половые). Студенты говорили друг другу „коллега” и так же обращались к студентам преподаватели. После революции до 1926-1928 годов обращение друг к другу студентов „коллега” и старших профессоров к студентам „коллега” означало известный консерватизм и неприятие новых порядков.

Теперь о словах „товарищ” и „гражданин”. До революции слово „товарищ” не в качестве обращения было в большом ходу — товарищи по школе, по университету; существовали товарищества и были „товарищи министра”, но значение „знамени” своей прогрессивности специфическое обращение „товарищ” на улицах, в трамваях, в учреждениях, в воззваниях и указах приобрело после 1917 года. В разных устах оно имело различное эмоциональное наполнение. „Товарищами” называли матросов-революционеров. В устах „недобитых буржуев” оно было равносильно „клешники!”. „Гражданин” означало в целом „купца” и в обращениях не употреблялось. „Гражданин Минин и князь Пожарский”.

Мой дед по отцу был „потомственный почетный гражданин” (член городской Ремесленной управы), и могли бы по деду так называться мой отец и я сам, но отец, получив первый чиновничий чин, стал „личным дворянином”, что по наследству не передавалось (в этом смысл слова „личный” означало „не наследственный”). Но быть „личным дворянином” было более почтенным, чем быть „потомственным и почетным гражданином”. „Гражданин” в значении пафосно-революционном, как обозначение „свободного и равноправного члена общества” у нас не привилось. Характер официального обращения это слово получило поздно по приказу, отменявшему в официальных случаях обращение к посетителям учреждений, милиционеров к прохожим и т. д. со словом „товарищ”. Когда кондукторы в трамвае перестали говорить „товарищи, пройдите” или милиционер не обращался — „товарищ, вы нарушили…”, настроение у всех стало чрезвычайно подавленным. Все почувствовали себя преступниками, потенциальными „врагами народа”. Об этом мало кто сейчас вспоминает (никто не пишет об этом в мемуарах; это как-то забылось), но обращение „гражданин” до сих пор несет печать какой-то подозрительности и строгости… Слово „гражданин” с этим приказанием приобрело особый оттенок, которого раньше в нем не было.

В газетах, в приказах, расклеивавшихся по городу, и т. д., всегда ранее было обращение „Товарищи!” И. В. С. не восстановил былого слова „товарищ” и в первые дни войны обратился „Братья и сестры!” Вы помните это."

@темы: intresting

18:55 

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин
09.11.2013 в 13:57
Пишет Кшиарвенн:

Нарыла интересную статью - "ТРИКСТЕР И “ЗАКРЫТОЕ” ОБЩЕСТВО"
Отсюда
Антимодерн куда как современнее и сложнее, чем то, что он отвергает, и уж в любом случае он мрачнее, глуше, брутальнее и циничнее.

П. Слотердайк. Критика цинического разума[1]
читать дальше

URL записи

Полностью текст в источнике или у Кшиарвенн здесь в комментариях.

@темы: intresting

23:43 

lock Доступ к записи ограничен

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:11 

Что в имени тебе моем?

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин
Myrddin - Merlin - Мерлин...
Перевод «Concerning the Name Myrddin» by Heather Rose Jones.

Имя Myrddin (Мирддин) чаще всего встречается в качестве валлийского эквивалента имени придворного мага короля Артура, Мерлина.
Возможно, впервые это имя упоминается в поэме Armes Prydein (Пророчество Британии). Самая ранняя из сохранившихся копий датируется 1275 г. н.э., однако на основании исторического и лингвистического анализа ученые относят сам текст к 930 г. н.э. Myrddin лишь единожды встречается в тексте, в начале одной из строф: "Dysgogan Myrdin ..." ("Прорицает Мерлин..."). Подобная формулировка встречается в поэме еще три раза, дважды в виде "Dysgogan Awen ..." ("Прорицает дар поэта...") и один раз как "Dysgogan derwydon ..." ("Прорицают мудрецы..."). Вероятно, имя Myrddin заняло место созвучной формулы уже после 930 г., но ранее 1275 г. н.э. [1]

Подобное позднее включение в текст появляется также в одной из двух версий поэмы Gododdin,описывающей события VI века. Манускрипт датируется XIII в., и содержит два различных варианта поэмы: один написан на более ранней форме языка (предполагается, что это копия исходного текста), существовавшей в IX-X вв., язык второго датируется XII в. [2] Поздняя версия включает в себя следующие строки: "amuc moryen gwenwawt mirdyn. a chyvrannv penn prif eg weryt ..." ("Мориен защитил песнь Мерлина и опустил главу хозяина на землю") в 43 строфе. Но в более раннем варианте поэмы эти строки отсутствуют. Таким образом, имя Myrddin также было позже включено в ее первоначальный текст и не могло появиться в нем ранее XII в. [3]

Кроме того, существует свод поэм Черной Книги Кармартена и Красной Книги Хергеста. В них упоминаются пророчества Мерлина и легенда о воине, который сражался в битве у Arfderydd на севере Британии (VI век) и сошел с ума, увидев, как был убит его господин. Хотя манускрипты датируются XIII и XIV веками соответственно, лингвистический анализ доказывает, что оба текста были созданы в XII в. Это противоречит распространенному мнению, что именно Гальфрид Монмутский в "Vita Merlini" (Жизнь Мерлина) впервые соотнес имя Myrddin с персонажем артурианы. [4] Впрочем, другие ученые считают, что Гальфрид Монмутский первым воспользовался этим именем как производным от Caerfyrddin (современный город Кармартен в Уэльсе), а само имя Merlin/Myrddin "никогда не появляется в литературных источниках, написанных ранее "Истории королей Британии", или же в контексте, несвязанном с этой книгой". [5]

Однако история о поэте/воине, сошедшем с ума после битвы, может быть прослжена в различных вариациях от ирландской легенды IX века о короле Суибне до предания о Лайлокене, которого в северной Британии соотносят со Св. Кентигерном. Имя Myrddin стали связывать с Лайлокеном после того, как легенда достигла Южного Уэльса и и округи Кармартена (Caerfyrddin), ни в существовавших до этого манускриптах Южного Уэльса, ни в первоначальных версиях на севере Британии персонаж с таким именем не встречался. Впоследствии само название города Кармартен стали считать производным от "Замка Мерлина" (caer + myrddin) - очевидно ложная этимология слова, так как второй элемент названия происходит от бриттского Моридунум (Moridunum), встречающегося в римских источниках.

Гальфрид Монмутский был первым, кто разделил двух персонажей по имени Myrddin: провидец и маг Myrddin Emrys (Merlin Ambrosius, Мерлин Амброзий) и безумец Myrddin Wyllt (Merlin Celidonius). Хотя в средневековых источниках Мерлин считается и пророком, и поэтом, ни одна из дошедших до наших дней поэм не приписывается его авторству, даже заведомо ложному. [4]

Итак, существуют северное предание о пророке ( и возможно, поэте), чаще всего именуемом Лайлокеном, и ирландская легенда о воине, сошедшем с ума после гибели своего господина. Оба предания в свое время слились в одно, а после появления этой легенды в Южном Уэльсе имя персонажа было изменено в соответствии с предполагаемым местом действия. Возможно, Гальфрид Монмутский, поместивший персонажа в свою историю Британии, вновь разделил два предания. Возможно, это сделал кто-то другой около X-XI вв., а Гальфрид Монмутский воспользовался уже существующей версией в своих целях.

В любом случае, нет никаких доказательств ни того, что имя Myrddin (или один из его вариантов) принадлежало какому-либо реальному историческому лицу, ни того, что оно появилось исключительно как имя персонажа мифов о короле Артуре. Впоследствии имя стало использоваться как обычное (в период незадолго до 1600 года).

(Впервые в наши дни оно было использовано Джоном Джонсом (1836-1921) в качестве "имени барда". [6] Традиция заимствовать "имена бардов" из древних источников и легенд появилась примерно в XVIII в.)

[1] Williams, Ifor (trans. Rachel Bromwich). Armes Prydein. Dublin: The Dublin Institute for Advanced Studies, 1982.
[2] Jarman, A. O. H. Aneirin: Y Gododdin. Llandysul, The Gomer Press, 1990.
[3] Williams, Ifor. Canu Aneirin. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1978.
[4] Bromwich, Rachel. Trioedd Ynys Prydein: The Welsh Triads. Cardiff: University of Wales Press, 1978.
[5] Hutson, Arthur. British Personal Names in the Historia Regum Britanniae. Berkeley: University of California Press, 1940.
[6] Dictionary of Welsh Biography (down to 1940). London: The Honourable Society of Cymmrodorion, 1959.

@темы: intresting, Arthuriana

20:38 

Мерлинов поросенок, не дававший мне покоя

Клен, кто ты без своих листьев? - Человек, киборг, нех! (с) Бета-Пушкин
О, а вот и мерлиновы поросеночек с яблоней нашлись)

Appletrees
The Black Book of Carmarthen XVII

I
Sweet appletree, your branches delight me,
Luxuriantly budding my pride and joy!
I will put before the lord of Macreu,
That on Wednesday, in the valley of Machawy
Blood will flow.
Lloegyr's (England's) blades will shine.
But hear, O little pig! on Thursday
The Cymry will rejoyce
In their defence of Cymimawd,
Furiously cutting and thrusting.
The Saesons (Saxons) will be slaughtered by our ashen spears,
And their heads used as footballs.
I prophesy the unvarnished truth -
The rising of a child in the secluded South.

читать дальше

@темы: Arthuriana, intresting

BitterSleep

главная