• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: intresting (список заголовков)
20:04 

Флэшмоб. Может, найдутся желающие)

Мышьяк Арсений
Флэшмоб взят у Кшиарвенн

Каждому, отметившемуся в комментах, я:

1. скажу, чем вы мне интересны,
2. скажу, какой предмет/понятие/явление вы мне напоминаете,
3. спрошу что-то, что всегда хотел узнать от вас (возможно — не спрошу),
4. расскажу ассоциацию, связанную с вами,
5. запощу картинку, связанную с моим впечатлением о вас,
6. вы, в свою очередь, берете эту запись в свой дайри (если захотите, конечно).


Кленуша - получено от Кшиарвенн
читать дальше

Получено от Falla_Semelis
читать дальше

Получено от CaseyMcAlister
читать дальше

Кшиарвенн
читать дальше

CaseyMcAlister
читать дальше

Falla_Semelis
читать дальше

@темы: intresting

13:06 

Вот это анимация!

Мышьяк Арсений

@темы: intresting, beauty

23:01 

О грустном

Мышьяк Арсений
Копать-хоронить!!! У нас не будут показывать "Ветер крепчает". А я так хотела показать подруге настоящий шедевр анимации, давно мечтала увидеть его на большом экране...

Интервью с Хаяо Миядзаки: «Меня называют нацистом, а я просто не хотел лгать»


@темы: animator, anime, intresting, movie, we gonna die

22:53 

Тильда Суинтон в фотосессии Tim Walker "Stranger Than Paradise"

Мышьяк Арсений
Нашла у la_gatta_ciara очень необычную фотосессию. Хотя мне нравится далеко не все, некоторыми фото просто не могу не поделиться.


Эта невероятная Тильда Суинтон

@темы: intresting, образ

16:48 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:13 

Кое-что об именах и именованиях

Мышьяк Арсений
Идиот — 1) мед. человек, страдающий идиотией, крайней степенью олигофрении; 2) перен., разг. тупица, глупый человек.
Происходит от др.-греч. ἰδιώτης «отдельный, частный» (так в древних Афинах называли, в частности, граждан, не принимавших участия в общественной жизни), из ἴδιος «свой, собственный ; особенный», далее из праиндоевр. *swe- «свой; себя». В ряде европейских языков слово заимств. через лат. idiota. Русск. идиот заимств. через нем. Idiot или франц. idiot из лат.

Горгона Медуза (точнее Медуса) от др.-греч. Μέδουσα — «стражник, защитница, повелительница».

И «молниеокая властительница» Голосовкера не появилась из ниоткуда...

@темы: intresting, words, Medusa

23:13 

Мышьяк Арсений
26.01.2014 в 23:54
Пишет Annabeth:

"Холодное сердце" Голоса Эльзы
Для меня всегда голос играет огромное значение в кинематографе.
Не скажу что решающее, но очень существенное.
И если с дубляжем актеров я могу смириться ( просто не обращать внимание да диссонанс , полное не соответствие голоса персонажу ), то с мультфильмами сложнее.
Вот в том же " Frozen"... Худшее что могло случиться с Олафом - случилось -Пенкин.
В итоге из безобидного в сущности персонажа получилось черти что...
Хотя, Дубляж мужчин понравился:) Как бы все не придирались к Билану.
А вообще, я вот к чему...
Дисней молодцы редкостные!
Взяли и смонтировали вот такое вот видео:)
В котором прекрасно слышно на сколько наша Эльза не такая как должна ыбть... в том числе и на фоне остальных)))



п.с. а француженка поет лучше оригинальной...ее хочется слушать отдельно и самостоятельно.
И на мой вкус ее голос даже больше соответствует тому какой подходит для Эльзы как персонажа.
В основном народ конечно "тащится" от японской версии:)
А вам что нравится больше?

URL записи

Но польская версия! Как же я ее люблю)

@темы: Disney, animation, intresting, music

20:29 

Фродо Девятипалый

Мышьяк Арсений
Загрузили меня вопросом, какой палец откусил Голлум у Фродо. В переводе Муравьева-Кистяковского, который читала я, это определенно был средний.
И я бы не усомнилась в этом, даже прочитав оригинал: «It was the right hand, and the third finger was missing». Для меня было далеко не очевидно, что большой палец (thumb) в счет не входит, и речь идет о безымянном пальце (ring finger!).

А в анатомии это все же будет digitus IV.

@темы: intresting, books, JRRT

23:14 

Анимация в титрах к мини-сериалу "Столпы Земли" (2010)

Мышьяк Арсений

Pillars Of The Earth from BROSFX on Vimeo.



OMG, THIS IS GORGEOUS.

@темы: movie, intresting, animation

00:22 

Bob Catley

Мышьяк Арсений
На волне составления временных плейлистов я вновь стала слушать рок-оперу Гэри Хьюса "Once and Future King". Она потрясающа, и я могу крутить ее бесконечно. Друг смеется, что я ее уже наверняка наизусть выучила)
Но два голоса в этом альбоме я просто обожаю - самого Гэри Хьюса и Боба Кэтли, исполнившего роль Мерлина. Сейчас полезла искать другие его песни - он прекрасен.



Кстати, Гэри Хьюз и Боб Кэтли участвовали вместе как минимум в еще одном проекте.
"Legends" от Gary Hughes и Bob Catley - это десять песен–легенд. Это действительно так. Под названием каждой из них автор указал источник вдохновения: "The Pain" (Elvis Prasley 1935 – 1977), "Shelter From The Night" (based on Bram Stocker's "Dracula"), "Carpe Diem" (from William Shakespeare's "Henry V"), "Tender Is The Night" (The ballad of Marilyn Monroe), "Medusa" и "Hydra" (from Homer's "Iliad" and "The Odyssey"), "A Beautiful Night For Love" (based on Emily Bronte's "Wuthering Heights"), "Too Late" (based on Gaston Laroux's "The Phantom of Opera"), "The Light", "Where The Heart Is" (based on Robert Louis Stevenson's "The Master of Balantray").

Ого, а в википедии написано, что Гэри Хьюз писал песни для трех сольных альбомов Боба Кэтли — The Tower (1998), Legends (1999) и (sic!) Middle Earth (2001)!

@темы: intresting, music

19:12 

Шахматы по Кэрроллу (и Тенниелу)

Мышьяк Арсений
12.02.2014 в 12:00
Пишет Diary best:

Пишет Garderica:

Красивости...
Потрясающие шахматные фигуры по произведениям Льюиса Кэрролла "Зазеркалье - Страна Чудес" . Часть-2 "Белые шахматы"

Шахматные фигуры - "Зазеркалье - Страна Чудес" по произведениям Льюиса Кэрролла и иллюстрациям Джона Тенниела.
Идея - Иосиф ЭПШТЕЙН

Основная концепция: белые - персонажи книги "Алиса в Зазеркалье", чёрные - герои сказки "Приключения Алисы в Стране Чудес"
Это совместное творчество нескольких людей: стол - народного мастера Украины Александра Коняева. Дверки стола - члена Национального союза художников Украины Владимира Русинова. Ювелирными работами занимается Святослав Коштелянчук

Создатель очень бережно отнесся к иллюстрациям Джона Тенниела
Материалы фигур: бивень мамонта, клык моржа, эбеновое дерево, коралл, золото.
Высота фигур с подставками 59 - 107 мм.

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: Carroll, books, illustrator, intresting

19:47 

Иллюстрации Йона Бауэра

Мышьяк Арсений
Agneta and The Sea King by John Bauer


Иллюстрации

Поэма на английском

И переводы поэм "Лилофея" и "Агнете и водяной" здесь.

А здесь можно прочитать перевод сказки "Агнета и морской король".

PS: и меня опять через множество гиперссылок выкинуло на "Детей морского царя" Андерсона. Что-то он слишком часто мне на глаза попадается...

@темы: intresting, illustrator, beauty

21:42 

Cartoon Saloon "Song of the Sea"

Мышьяк Арсений
А в этом году наконец-то выходит "Song of the Sea"!
Некоторые промо-материалы можно посмотреть вот здесь. А еще создатели анимационного фильма ведут блог.


Cartoon Saloon Showreel 2014

@темы: animation, beauty, Cartoon Saloon, intresting

00:08 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:01 

О словесном ударении в русском и английском

Мышьяк Арсений
Нашла интересную заметку здесь. Хотя подобных ошибок ни за собой, ни знакомыми не замечала, но вообще с разницей ударений в других языках, кажется, встречалась. Потому что моя соседка из Монголии достаточно странно ставит ударения в русских словах - в правильном месте, но с какой-то чуднОй интонацией. Может, в монгольском тоже другой тип ударения?

О словесном ударении в русском и английском

Сегодня я собираюсь поделиться с вами тайной, которую я открывала только студентам РГФ, когда преподавала фонетику в университете...
Раньше считалось, что и русское, и английское словесное ударение является по характеру динамическим, или силовым, иными словами, что ударный слог на фоне безударных выделяется за счет громкости ударного слога.
Мне повезло прослушать курс Л.В. Бондарко в 2004 году, когда я была в СПбГУ на повышении квалификации. Лия Васильевна рассказывала о том, как делали первые синтезаторы речи. Вроде машину уже научили говорить, но вот не знали, как делать слоги ударными или безударными. Поскольку работали в тесном сотрудничестве с фонетистами, к ним снова и обратились. Взяли слово "мука". Так как ударение считалось динамическим, попробовали прибавить громкость, но из слова не получилась ни "МУка", ни "муКА". Тогда решили "поиграть" с долготой гласного, так и узнали, что русское словесное ударение является количественным и создается за счет удлинения гласного.
В английском языке такое ударение не может быть эффективным, так как в английском существуют долгие и краткие фонемы. Английское ударение является музыкальным, а это значит, что ударные слоги произносятся более высоким тоном, чем безударные. Приняв во внимание интерференцию, становится понятным, откуда берется иностранный акцент.
Различный характер русского и английского словесного ударения становится очень хорошо понятным на примере одного заимствования из английского языка. Английское существительное football имеет ударение на первом слоге, то есть этот слог произносится более высоким тоном, чем второй слог, но во втором слоге имеется долгий гласный, а долгота гласного - акцентоформирующий признак в русском. Русское ухо "не слышит" изменений высоты тона, оно "настроено" на долготу гласного, поэтому, когда слово перешло в русский язык, оно потеряло музыкальный компонент в первом слоге, а долгота гласного стала играть акцентологическую функцию. Таким вот образом, "футбол" имеет ударение на втором слоге.
У русскоязычных, говорящих на английском, часто наблюдается ошибочная постановка ударения на суффиксах -fy, -ise, -ate, в словах типа qualify, organise, differentiate. На самом деле эти слоги чаще всего должны быть безударными. Очевидно, в данном случае причина также в отрицательном переносе. Во всех перечисленных суффиксах в качестве гласных выступают дифтонги - гласные, состоящие из двух элементов, а следовательно, долгие, ошибочно воспринимаемые русским ухом как ударные.
10/12/13
(с) Анидис Левирон

@темы: intresting, words

20:40 

Мышьяк Арсений
14.09.2013 в 19:44
Пишет Windhose:

Мода в фентези

Дорогой ПЧ, ты сам знаешь кто, ты меня вдохновил на написание этой заметки, это в том числе камень в твой огород. Я бы еще добавила про много разного, но пока остановимся на одежде.

- Вы подходите к шкафу и выбираете, не знаю… мешковатый голубой свитер, поскольку хотите всем показать, что вы – человек серьезный, и вас совсем не волнует, во что вы одеты. Но. Вы не знаете о том, что этот свитер - не просто голубой. Не лазурный не бирюзовый, а небесно-голубой. И вам невдомек, что в 2002 году Оскар Де Ла Рента создал коллекцию платьев небесно-голубого цвета. А затем, кажется, Ив Сен-Лоран – коллекцию небесно-голубых френчей… И вскоре другие дизайнеры ввели небесно-голубой цвет в свою палитру. Затем он просочился в крупные магазины одежды, а потом спустился еще ниже, достиг какого-нибудь магазина уцененных товаров, где вы его и выудили. Однако, ради появления этого оттенка были затрачены миллионы долларов и огромный труд. И хотя вы уверенны, что сделанный вами выбор подчеркивает вашу независимость от моды, на самом деле вы носите свитер, который был выбран для вас людьми в этой самой комнате… Из горы тряпок.

Потому что именно такое впечатление у меня осталось после чтения ФБ-фанфиков, но надо быть справедливым, то же самое происходит практически во всех современных фентези-романах. Авторы повально игнорируют, что надето на их героях, почему герой выбрал именно эту шмотку и что вообще происходит с одеждой в окружающем мире.
Я конечно пристрастна, люблю описание одежды в тексте, люблю когда автор использует описание одежды для создания антуража или характеристики персонажей. Но сейчас такое впечатление, что существует только два полярных направления для описания одежды:

читать дальше
URL записи

@темы: intresting, образ

01:37 

Э. Р. Эддисон "Змей Уроборос"

Мышьяк Арсений
На волне того, что Кшиарвенн начала перевод книги Эддисона "Стирбьерн Сильный", я решила не только ознакомиться с отрывком сего произведения на Амазоне, но и узнать, кто есть этот самый Э.Р. Эддисон. И что же я вижу, едва открыв авторскую страницу на Фантлабе? А то, что именно этот человек является автором "Змея Уробороса", впервые о котором я узнала из упоминания в статье Библиогида. А так как этот сборник статей для меня уже 10 лет служит никогда не подводившим путеводителем по книгам (в основном, конечно, детским и юношеским, но этим дело не исчерпывается), естественно, что с общей информацией по этому произведению я уже была знакома. И была она еще в недавнем прошлом совсем для меня неутешительной.
"Змей Уроборос" - блестящая стилизация под английские средневековые романы со всеми вытекающими: сложнейшим для понимания языком оригинала (Якобинианским 15-17 веков с вкраплениями Среднеанглийского), невероятным количеством отсылок к классикам античной и английской литературы и отсутствием перевода на русский язык. В общем-то, на этом я много лет назад и остановилась, поняв, что это не для меня с нулевым на тот момент уровнем знания английского языка и классической литературы. Сейчас же ситуация изменилась практически кардинально, и "виновником" произошедшего является Александр Вироховский, проделавший колоссальную работу — перевод "Змея Уробороса".
Я до сих пор не уверена, стоит ли мне браться за эту книгу. Цитирую переводчика, слова которого не полностью, но все же ко мне применимы: «Поэтому я хочу написать несколько обидные слова: если вы не читали Гомера, не знаете, кто такой Ганнибал и не читали, например, Младшей Эдды, лучше ЗУ тоже не читать.»
Но теперь уже я хочу прочитать эту книгу.

И напоследок - заметки переводчика Александра Вироховского из его ЖЖ по поводу перевода "Змея Уробороса".

Заметки переводчика

@темы: intresting, books

14:08 

Come Lady Death by Peter S. Beagle

Мышьяк Арсений
16:32 

Мышьяк Арсений
08.01.2014 в 22:10
Пишет Кшиарвенн:

По пути с "Имя розы" - гравюры: Дюрер и не только
Взято отсюда (и далеко не все, по ссылке - больше)

Альбрехт Дюрер, "Апокалипсис"


+5

Джованни Баттиста Пиранези "Темницы"


+4

URL записи

@темы: books, illustrator, intresting

22:18 

Доспехи на английском

Мышьяк Арсений
Сначала, увидев эти схемы, обрадовалась, что если я вздумаю читать рыцарский роман на английском, не придется все время обращаться к словарю по поводу деталей доспехов. Присмотрелась и поняла, что таки придется to consult a dictionary, потому что половину названий я не знаю и на русском. И вряд ли запомню их сходу. Потом еще подумала и решила, что если я начну читать рыцарский роман, так или иначе вскоре узнаю все эти штуки - в конце концов, разобралась же я в немыслимых деталях одежды Крестоманси (из которых, опять же, половину не знала и на русском?). А доспехи пусть останутся здесь, да.

Собственно, доспехи

UPD:
схема усовершенствования шлемов
схема усовершенствования мечей
запись создана: 09.01.2014 в 16:17

@музыка: Matchbox 20 - How Far We've Come

@темы: Arthuriana, facepalm - вместо тысячи слов, intresting

BitterSleep

главная