Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: поттеризация мозга (список заголовков)
15:21 

Мышьяк Арсений
"Мир Фантастики" опубликовал отличную статью сравнения двух уже официальных переводов "Гарри Поттера" — от переводчиков РОСМЭНа и Спивак. Со всем согласна, потому что и сама в прошлом году интереса ради занималась тем же самым. Несмотря на огрехи, перевод "ГП" от РОСМЭНа на сегодняшний день лучший.

К сожалению, в ошибках, на которые указывает автор статьи, узнала и свои собственные. Не знаю пока, что с этим делать, хотя кое-какие мыслишки на этот счет имеются.

@темы: поттеризация мозга

15:17 

Мышьяк Арсений
Я смотрю на ноут. Ноут смотрит на меня. И без зазрения совести предлагает исправить "не собаку" на "несобаку". Ворд, ты пал в моих глазах.

Продолжаю читать Уиллис, кажется, это и в самом деле надолго. Среди забавных деталей нашлась очень знакомая — каменные печенья, rock cakes. Искренне считала, что угощение Хагрида настолько зачерствело, что стало просто твердокаменным, а это, оказывается, обыкновенное название печенья с орехами и сухофруктами. Говорят, весьма вкусного, тут и рецепт имеется.

@темы: CW, intresting, из жизни маглов, поттеризация мозга

20:35 

ГП анекдоты

Мышьяк Арсений
Мне было непередаваемо скучно дежурить на вахте, а тумблер дает столько прекрасных идей для анекдотических драбблов...)

О лазейках в правилах

Об истинных мотивах Фенрира Сивого

О выборе безопасного подходящего места для факультетской гостиной

@темы: fun, поттеризация мозга

16:59 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:45 

Просто так

Мышьяк Арсений
Мне всегда казалось, что Дэниел Рэдклиф в жизни больше похож на Гарри, чем на экране.

— А вы хоть раз сами собирали кубик Рубика?
— Нет, но вы знаете, его можно просто разобрать по кусочкам и снова сложить!

Вот я так же собирала в детстве этот кубик)

@темы: fun, поттеризация мозга

17:46 

Мышьяк Арсений
Тот случай, когда при виде выражения "kiss of death" первой всплывает мысль не об Иуде, а о дементоре)

@темы: поттеризация мозга

20:41 

Экспериментировала

Мышьяк Арсений
"Лонг-боттом, Долго-донье, Долго-дон... А вот интересно, Луне Лавгуд подошло бы имя Психея?"
"И ты, Брут!" — явственно услышала я за спиной)

@темы: поттеризация мозга, размышлизмы

22:04 

Опять вопрос, дорогие ПЧ

Мышьяк Арсений
Спасибо, что отвечаете на все мои голосовалки, они мне очень помогают)

Я хочу вписать в перевод фанфика по ГП одну очень некузявую штуку, за которую переводчика (меня то бишь) вообще-то надо бить нещадно. Дело в том, что говорящие имена использует активно не только сама Роулинг, но и фаны, причем используют здорово. Но играют они чаще всего с теми вложенными смыслами, которые Роулинг лишь обозначила. Соответственно, если переводчики и игрались с этими говорящими именами, то необязательно в том направлении, что потом использовали фанаты. В том фике, который я перевожу, герой несколько раз путает имя персонажа с одним не очень приятным словечком, потому как они и задуманы были Роулинг омофонами. В конце концов путаница раскрывается (а у меня на этом месте падает челюсть, потому что я, как и ГГ, не догадывалась о подставе)). Но я уже наигралась за полгода с тремя или четырьмя вариантами перевода этого имени (и еще одного, они в книге в паре всегда идут), но ни один из них для перевода не подходит. Разве что притянуть за уши, привязать веревочкой и сказать, что так и было. Я придумала свой вариант, который ГГ действительно мог перепутать с именем, но в таком случае читатели будут лишены возможности самим догадаться, что дело здесь нечисто.
Поэтому я и хотела бы спросить — как вы думаете, уважаемые ПЧ, стоит ли в таком случае вводить новый перевод и игру слов, к которой сложно привязаться, или таки лучше тянуть за уши старые знакомые переводы, хоть они и будут торчать в тексте, как заноза? Я понимаю, что лучше всего использовать старый перевод с крутой игрой слов, но у меня не выходит, к сожалению...

Вопрос: Стоит ли...
1. ввести новый перевод  1  (50%)
2. оставить старый  1  (50%)
Всего: 2

@темы: поттеризация мозга, помощь зала, о переводах

15:30 

Лыжи не едут

Мышьяк Арсений
Не знаю, радоваться мне или печалиться, что "Большую Игру профессора Дамблдора" я читала год назад на Мифомании, а не в ЖЖ, где сей фанатский труд лежит в обрамлении авторских комментариев. Потому как сегодня залезла туда проверить одну идейку и обнаружила, что авторы не только воображают себя умницами-разумницами (что не секрет совсем), но и в открытую хамят оппонентам. Ну как, лет восемь тому назад точно хамили. Не стоило ради них и копья-то ломать в приятной беседе; кто знает, тот поймет — извини еще раз.
А заодно до меня, кажется, дошло, что же такое невнятно-раздражающее мерещилось мне в этом труде. Проще всего объяснить на примере их прогноза седьмой книги: авторы БИ предполагают, что Дамблдор перед смертью не только всех проинформировал и проинструктировал в разумных для него пределах, но и обезвредил все крестражи. Дал ребенку, так сказать, поиграться и показать, на что он способен, и отправил к Волдеморту — с подстраховкой непременно. Так вот, дело не в том, что авторы БИ ошиблись (кроме пересказанного здесь они, вообще-то, многое предугадали), дело в том, что они ждали книгу про Дамблдора, Великого и Ужасного, а Роулинг — сюрпри-и-из! — опять написала книжку про Гарри.

К Роулинг у меня тоже появился вопрос. Я давно свыклась с мыслью, что ее мир — слишком сказочный и нелогичный, чтобы под него можно было подвести непротиворечивое обоснование. Но по крайней мере одно ее изобретение я считала удачно прописанным — хроноворот. С помощью которого, как мне казалось, изменить прошлое нельзя. Ведь все (в том числе и само путешествие во времени, и его последствия) уже произошло. Гарри отправляется спасать Сириуса, но он его уже спас к этому времени от дементоров. В такую систему должен быть встроен предохранитель, потому что парадоксы в ней невозможны — нельзя увидеть себя, а потом забыть, что видел. Скорее кирпич прилетит с луны на голову безалаберного путешественника во времени, поэтому-то так важно не "наследить" в прошлом. Право же, я была почти уверена — Гермионе хроноворот выдали лишь потому, что она предъявила его Невыразимцу за пару часов до того, как он, понимая неизбежность своего действия, таки вручил столь тонкий и дорогой инструмент какой-то девчонке. Такого рода парадоксы вполне допустимы. А вот убить Волдеморта или избежать нападения Пожирателей с помощью хроноворота уже становится невозможно — пресловутый кирпич рухнет на голову скорее, потому что все это уже произошло и изменению не подлежит.
В общем, была у меня стройная теория, и тут пришла Роулинг. И сказала такое, что стройная теория рассыпалась карточным домиком, а я сижу сейчас и думаю: "То ли я дурак, то ли..."

Цитата с поттервики, источник Pottermore

Нет, разрушить вторичную веру такие глупости не могут, потому что веры в мир, описанный Роулинг, у меня никогда и не было. А на мою веру в персонажей это никак повлиять не может. Скорее этот парадокс поколебал мою веру в саму Роулинг. Но, возможно, я и не права вовсе, и это в моей стройной теории сидит баг и премерзко похихикивает над моими некатящимися лыжами)

@темы: размышлизмы, поттеризация мозга

17:40 

Эти люди сделали мой день

Мышьяк Арсений
К вопросу о том, что You-Know-Who достаточно часто встречающееся выражение)

> A funny thing happened at the lunch table today . . .
*serious discussion about God's name*
Friend One: They [the Hebrews] used YHWH purposefully so they wouldn't be able to pronounce it out loud, because it was so sacred.
Friend Two: Yeah, and you know why they did that, right? So they could say You-Know-Who.
Me: . . . did you . . . did you just compare God to Voldemort?
Friend Two: Yep! *grins smugly*
Friend Three: Wait. Who's Voldemort again?
Me: *aghast* You don't know who Voldemort is?!!!
Friend Three: He's the one with no nose?
Me: *internally face-palming* Yes. Yes, he is.
Friend Three: WHUT ARE U GUYZ TALKING ABOUT, GOD HAS A NOSE!!!
Jnc.

Сегодня за нашим обеденным столом было весело.
*Сначала были серьезные рассуждения об имени Господа*
Первый друг: Евреи пользовались тетраграммой YHWH, чтобы прочесть вслух Его священное имя было невозможно.
Второй друг: Ну да, но ведь ты же понимаешь, почему они так делали. Так что же мешало им называть Его Сами-Знаете-Кто?
Я: Подожди-ка... Ты что, сравниваешь Бога с Волдемортом?
Второй друг (самодовольно улыбается): Ага!
Третий друг: Стоп-стоп-стоп — кто такой этот Волдеморт вообще?
Я (в ужасе): Ты что, не знаешь, кто такой Волдеморт?!
Третий друг: Это который безносый?
Я (в мыслях сплошной фейспалм): Да. Именно этот.
Третий друг: Да вы чё, ребят, у Бога-то точно нос есть!!!

И просто порадовалась картинке: читать дальше

@темы: fun, поттеризация мозга

13:52 

К слову о говорящих именах

Мышьяк Арсений
Извините, все это заметки человека, который переводами исключительно балуется; ни на какую истину в последней инстанции я не претендую, просто высказываю мнение.

Выхватила вчера в букинистическом росмэновского "ГП и философский камень", перевод Оранского, 2001 год издания. Сегодня взяла с полки полистать и зависла, потому что это оказался совсем не тот ГП, которого я читала в детстве. Переводчик тот же, отсебятина его та же, но... Как говорится, почувствуйте разницу:

Мистер и миссис Дарсли, проживавшие в доме номер четыре по Прайвет Драйв, всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди.

Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди.


Какую книжку ребенок скорее отбросит? Угу, первую. (И улица, кстати, не Рядового, а Бузинная, если уж на то пошло, Привит Драйв, но в данном случае соль не в том. Тисовая улица или Бузинная, кстати, нормальному русскому ребенку тоже без разницы.) Потому что про Дурслей сразу ясно, что дураки они, причем первосортные, а адрес "Тисовая улица, четыре" мне, например, сразу запомнился. В отличие от малопонятной Прайвет Драйв. Дальше — круче. Слайзерин, Хаффлпафф и Рэйвенкло, конечно же, вместо говорящих (пусть и немного не то, что в оригинале) Слизерина, Пуффендуя и Когтеврана. Снейп остался Снейпом, Вольдеморт — Вольдемортом, но и Лонгботтом потерял всю соль, оставшись лишь Лонгботтомом. Право же, Долгопупс хотя бы юмор передает, хотя хотелось бы и другие слои увидеть, но это уже мечта)) Если я правильно понимаю, то все это были выдумки переводчика следующего тома, Литвиновой, за что ей низкий поклон. И Спивак тоже поклон, за Дракучую Иву. И за Огрида, кстати, тоже, просто непривычно звучит для моего уха, а суть-то передает. Мне ее перевод все равно не нравится, но направление-то верное!

В общем, не так страшны Снегг и Злей, как их малюют. Мне известен только один вариант перевода говорящего имени, который устроил всех фанатов (мнение которых я видела, конечно) — матушка Ветровоск из книг Пратчетта. Мнуэ, по всем остальным непременно кто-нибудь да проходился язвительно. Говорящие фамилии можно и нужно переводить, просто в любых сериалах это связано с определенным риском — неизвестно, какое новое значение откроется впоследствии. Да и известные слои попробуй-ка передай! Ей-богу, я приз вышлю тому, кто предложит адекватный перевод для фамилии Лонгботтом, который подойдет и Невиллу, с его переходом от смешного неудачника к герою, и его несгибаемой бабушке, и аврорам-родителям. С переводом имен сложнее, потому что это неизбежно вызывает вопросы вроде: "Что за матушка назовет свое чадо Моркоу/Злодеусом/Злотеусом?" С другой стороны, Златопуст Локонс у меня таких вопросов в детстве не вызывал) Наверное у тех, кто будет знакомиться с ГП по переводам Спивак, Сверкаоль Чаруальд тоже не будет.

Часто смеются, что, дескать, начали уж переводить говорящие имена, так и всех давайте стричь под одну гребенку, почему это Поттер не Горшков? А потому же, почему Ханна Аббот или Эббот, но не Аббат, а Сириус — Блэк. И кстати, потому же, почему красивое французское Beauxbâtons Росмэн перевел как Шармбатон, а Спивак — Бэльстэкс. Бобатон, извините, для уха русского ребенка, который к французскому непривычен, звучит как "батон" с приставкой, и ни о какой красоте и волшебстве уже и речи идти не может. Для меня тоже, кстати, хотя "красивые палочки" в оригинальном французском написании я вижу. Просто иногда звучание и его уместность превалируют. Конечно, идеальный вариант — это когда и звучит прекрасно, и оттенки смысла передает, и каламбуры спрятанные не теряет, но на то он и идеал, что далеко не всегда достижим. Просветите меня, если я ошибаюсь, но хоть в одном переводе передано, что Grimmauld Place это grim old (или mould) place с намеком на детство Сириуса и поклоном в сторону третьей книги, где Гарри принимает его за Грима?

Это о тех говорящих именах, которые остались непереведенными; но позвольте, ведь Дурсли же в оригинале просто Дарсли, в честь какого-то городка названы, ничего оскорбительного в фамилии нет! Зато оскорбительно и глупо их поведение, и так уж вышло, что переводчик воспользовался буквально напрашивавшимся вариантом, говорящим для русских читателей. За что его теперь хотят сожрать фанаты, да-с. Но не напрямую ж они дураками названы, ей-богу! В концепцию развития от детской сказки ко взрослому роману вполне укладывается, на мой взгляд, как и Злей. Вот Древ и Снегг плохо туда ложатся, потому что первое слишком неестественно, а второе не туда уводит читателя в сочетании с Северусом. Но, опять же, ИМХО.

К чему это все? К тому, что Лорнгботтом, Хаффлпафф и Снейп вовсе не идеальный перевод. Что прежде чем ругать переводы Росмэна и Спивак за излишне говорящие имена, стоит подумать, что книга все-таки детская. И я лично за то, чтобы в переводе были крестражи и Слизнорты, Злеи (хоть и не Злодеусы/Злотеусы) и Огриды, а еще Поттеры и Дамблдоры. А для площади Гриммо мне, пожалуйста, сносочку сделайте. Или лучше комментарии после книги для всех, кому не хватило, чтобы от текста не отвлекать.

Пока что — dixi.

@темы: поттеризация мозга, о переводах

13:55 

Извините, вырвалось

Мышьяк Арсений
Хочу академическое издание Поттера. Такое, знаете, чтобы четверть книги занимали комментарии о значении имен и всяких интересных штуках, понятных носителям языка и неизвестных мне — о том, например, что Бирючинная улица намекает на обыденность жизни Дурслей (живые изгороди в Англии обычно из бирючины), а в Хогвартсе восемь этажей, но по-английски все равно семь, магическое число, потому что наш первый в Англии и Ирландии будет лишь ground flour, etc. И в электронном издании обязательно, вот с такими ссылками-картинками, чтоб все наглядно было. И отдельно перевод для детей — не адаптированный и дописанный переводчиком, как у Росмэна в первых томах, а такой, как "Алиса в Стране Чудес" Демуровой или "Маугли" Дарузес. Чтобы дети не смеялись над Долгопупсами и Здодеусами, а воспринимали этих героев чуть ли не как родных, словно Чеширского кота или Багиру. Хочу!

Мечтать не вредно, да?(

@темы: поттеризация мозга

21:19 

Мышьяк Арсений
Постепенно созреваю к новому прочтению всего Поттера. Братец как раз недавно приобщился, и мы с ним в смсках (в смсках, Карл!) обсудили бог знает сколько версий происхождения гигантского кальмара, Хогвартса как такового и ордена Ведьм-с-Ведрами))
А еще в разговоре проскользнула одна мысль, вычитанная мной где-то, не помню уже где, к сожалению — что фамилии студентов Хогвартса, распределяемых на разные факультеты, отличаются происхождением. Часть из них принадлежат дворянским родам, англосаксонским и валлийским, часть аристократии нормандского происхождения (Пуффендуй и Слизерин, если не ошибаюсь), часть представлена более современными, маггловскими, видимо. Никто не видел ничего подобного?
И еще один вопрос всплыл — могла ли Роулинг почерпнуть откуда-то идею разделения на факультеты по принципу личных качеств? Или это ее личная выдумка?

А теперь выдохнуть, вдохнуть и снова нырнуть в учебу)

@темы: поттеризация мозга

14:46 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:33 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:17 

Nicolas Delort

Мышьяк Арсений
Слаба я, падка на красивые иллюстрации) Особенно когда они имеют отношение к чему-то давно известному мне и дорогому — в данном случае к Принцу-полукровке и Нилу Гейману, к "Американским богам" которого я подбираюсь медленно, но верно)) Выполнены эти иллюстрации, как указано в данной статье, в технике граттаж, она же воскография — процарапывание рисунка пером или другим острым инструментом на бумаге, залитой воском и слоем черной туши. Результат потрясающий, на мой взгляд.



читать дальше

@темы: illustrator, beauty, поттеризация мозга, Gaiman

19:29 

Mark Williams and Julie Walters behind the scenes of Bill&Fleur’s wedding

Мышьяк Арсений
Я даже не хотела прятать это под кат. Правда, это же идеальные Артур и Молли, почему эту сцену не включили в фильм?))
Кажется, я знаю, что мы будем смотреть с братцем на майских праздниках. Блуперсы к ГП и Мерлину)

Чета Уизли отжигает

@темы: movie, fun, поттеризация мозга

22:18 

Мышьяк Арсений
Решила скинуть себе на телефон одну песню, а в результате забила его под завязку, забыв, конечно же, ту единственную, ради которой все и затевалось. Вполне в моем духе. Пусть хоть здесь будет. Тема Дженет; пост-PinhoeEgg, полагаю. I will learn to love the skies I'm under.


Download Hopeless Wanderer for free from pleer.com

Музыка, кстати, очень мощно активирует воспоминания. Только та, которой я заслушивалась, естественно — зато вплоть до времени года, запахов и прочитанных книг.

* * *
«Of course it is happening inside your head, Harry, but why on earth should that mean that it is not real?»

Только что поняла, что это вполне подходит и Джонни, и Тиффани, и Одду, и даже Муру. И, кажется, одному из Мерлинов. Или, наоборот, его Артуру. Или им обоим (что не удивительно, учитывая, кто был прототипом Дамблдора). Но больше всего, конечно, Джонни.

* * *
Сегодня в автобусе мне раз за разом заглядывали через плечо в электронную книгу. Все бы ничего, если б это не было руководство по кардиологии — кому оно вообще сдалось?) Зато в кафе, когда мы с подругой плавно перешли от обсуждения текущих событий к синдрому Вльфа-Паркинсона-Уайта, нас наградили таким опасливым взглядом, будто мы теракт замышляли. А вообще — дошутились с друзьями до того, что я уже "ацетаминофен" в рекомендациях приняла за "амфетамин". И забыла, сколько мне лет. Пришлось считать) Не жизнь, а театр абсурда какой-то. Монти Пайтона, что ли, пересмотреть?

@темы: fun, for nothing, THW, Pratchett, Once and Future King, Keep calm and call Chrestomanci, Johnny, поттеризация мозга, DWJ, music

20:42 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
19:23 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

BitterSleep

главная