• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: pcw (список заголовков)
15:55 

Мышьяк Арсений
14.02.2014 в 16:33
Пишет Рилль:

Третий день учитываюсь "Гарри Поттером и Методами рационального мышления". Это емко, нешаблонно и очень позитивно, во многом благодаря крутейшим, хотя местами вообще непонятным отсылкам.
— С тех пор, как вы заняли пост директора сорок лет назад, — дрожь в её голосе стала сильнее, — одиннадцать учеников и выпускников Хогвартса стали героями. Десять из них были волшебниками, и лишь Симорен Линдервол была ведьмой.
Когда рядовой диалог в семидесятой главе отсылает к Хроникам Заколдованного Леса, это так приятно. Королевство Линдер-за-Стеной было процветающим и всеми любимым королевством, но Симорен его терпеть не могла. Симорен, младшая дочь короля, вообще считалась трудным ребенком...

URL записи

Нет, ребята, определенно пора мне браться за "HP and MOR". Отсылки к Риди на дороге не валяются))

@темы: EFC, PCW, запищал от восторга

21:47 

Определенно, сегодня the day of serendipity

Мышьяк Арсений
Случайно обнаружила, что кот Мургатройд из Ридовских "Хроник Заколдованного Леса", замечательной детской книги, назван вовсе не абы как. В детстве-то я просто связывала это имя с мурлыканьем и общим "важным" звучанием, но только сейчас до меня дошло, что английские кошки урчат тоже не по-нашему, все больше purr))
Вообще-то я сначала искала, что значит "heavens to Elizabeth". Оказалось, что это авторский вариант "heavens to Betsy", используемого для выражения удивления. А уже его вариантом является "Heavens to Murgatroyd". Вот тебе и мурлыкающий кот! Надо будет на досуге поискать, что значат имена остальных кошек Морвен, может, и тайна Чепухайта раскроется.

Не очень упорно, но все-таки искала несколько дней назад общеизвестные выражения из Библии в английском, что-то вроде такого вот списка. А сегодня случайно обнаружила список и крылатых выражений, и пословиц библейского происхождения. Serendipity, иначе и не скажешь) Но если у кого есть на примете более полные варианты — будьте добры, поделитесь ссылочкой.

@темы: EFC, PCW, intresting, words

13:10 

Мышьяк Арсений
Сказку-пародию "Сделка с драконом" Риди ругают в какой-то рецензии: "А колдунов побеждают мыльной водой с лимонным соком — ну что за детский сад?!" Ну как это какой детский сад? Тот самый, в котором русским детям читали Волкова, а английским — Баума))

@темы: for nothing, PCW, EFC

01:45 

Впустить дракона

Мышьяк Арсений
Несколько лет назад Патриция Риди опубликовала в своем блоге не то статейку, не то сказку "Впустить дракона" к Неделе Запрещенных Книг о том, какое место в нашей жизни могут занимать опасные, но прекрасные твари. Я ее переводила примерно тогда же, т.е. лет пять-шесть назад, поэтому хоть и поправляла, все равно вышло корявенько в той части, которая статья. Но мне лично нравится та, которая сказка, так что пусть тут тоже будет.

Статья-сказка: "Впустить дракона" Патриция Риди

@темы: PCW, перевод

00:26 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:37 

Любимый второй лебедь в пятом ряду

Мышьяк Арсений
Думала, отчего Тринадцатое дитя не похоже на остальные книги Риди. Не хуже и не лучше, они все у нее относительно ровные — не перепрыгивающие какую-то планку, но и ниже определенного уровня не падающие. Просто чем-то точка зрения Эфф отличается от обычного стиля Риди.
Мне кажется, все дело в том, что Эфф в какой-то момент как персонаж выходит из под контроля автора — да, такое решение Эфф могла бы принять, а такого она себе позволить не может, даже если этого хочет автор. А автор, Риди, любит постебаться (лучшего слова здесь не подобрать) над нелюбимыми персонажами — одна сцена кражи в Майрелоне чего стоит, досталось всем и не один раз! (Поэтому Диану Уинн Джонс я люблю больше — та стебется абсолютно над всеми персонажами, в особенности же над протагонистами, но очень по-доброму.) А вот Эфф подобным не увлекается — ей могут не нравиться хвастуны или ничего не смыслящие в своем деле люди, она может их даже немного презирать, но насмехаться? Нет, не ее стиль. И Уильям на нее в этом очень похож. А Лан может, более того, ужалит куда больнее; он и применением грубой силы, помнится, не брезговал.
А вот с кем Риди могла бы разойтись на полную катушку, по-моему, так это с Робби — моим любимым второстепенным персонажем книги. Когда я читала, как 22-летний Роб подшучивал над бакенбардиками Лана после одной не очень удачной реплики Эфф, то мысленно его поддерживала: "Ничего, Робби, мне тоже 22 и я тоже угораю над усиками младшего Ротмера")) Робби ведь наверняка за эти шуточки попадало от мамы на семейных обедах — некоторые вещи в мире подлунном не меняются) По-моему, Роб единственный посмел бы скорчить на семейном фото рожицу (если бы в те времена и для данной семьи подобные фото не были такой редкостью), и да, каждый родственник счел бы после своим долгом намылить шею безобразнику. Зато потом эта фотография непременно стала бы самой знаменитой в семье: "Вот это ваш дядя Робби, но вы, наверное, и так его узнали, он за последние пятьдесят лет ничуть не изменился, хе-хе")) И ведь Роб, даже зная, что огребет по полной, не устоял бы перед искушением.
Братец считает, что Робби глуповат — неа, он просто импульсивен и не всегда думает о последствиях. Поступил же он, в конце концов, в колледж Миллсити. К необычайному удивлению всей семьи, кстати)
И вообще, он мой любимый второй лебедь в третьем ряду, и я буду его защищать до последнего)))

@темы: for nothing, Thirteenth Child, PCW, размышлизмы

23:56 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:10 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:22 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:47 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
11:28 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:29 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:46 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:32 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:44 

Мышьяк Арсений
13:00 

Мышьяк Арсений
00:43 

Я сошла с ума - какая досада!

Мышьяк Арсений
Из переписки с братом (не дословно, но смысл был такой):
"Я дочитала Тринадцатое дитя, и, по-моему, это любовь)))"
"Пол-третьего ночи... Ты с ума сошла..."
"Какая досада. Чуть не забыла — послушай вот эту песню. У меня уже неделю в плеере крутится, прекрасная же."
"Так, безобразие какое. Как музыкой поделиться хорошей, так она неделю молчит, а что Тринадцатое дитя дочитала, так и ночью сообщила!"
"Ну ты сравнил — эту музыку я всего неделю слушаю, а Тринадцатое дитя я пять лет читала)"

@темы: PCW, Thirteenth Child, for nothing, fun

10:54 

Бегаю по потолку

Мышьяк Арсений
“He pushed his glasses up on his nose and gave me a sidelong look, the one that meant he was so sure you were wrong that he could just wait and let you find out for yourself the hard way.”
― Patricia C. Wrede, Thirteenth Child

Спорим, это был Уильям?))

UPD: Все-таки Уильям, на последней странице)
Да, я дочитала Тринадцатое дитя (я тот еще тормоз, но первоначально вообще хотела читать в процессе перевода), и да, оно того стоит — и чтение, и перевод, ИМХО. Потому что конец не только не оправдал моих опасений, но и превзошел ожидания)) Эфф такая, какой и должна быть, и Лан с Уильямом не выбиваются из каймы характеров, что набросала им Патриция Риди. Малозначимые спойлеры. Все сказано ровно настолько уклончиво, чтобы ничего не было понятно))

В общем, можно переводить с чистой совестью, осталось только решить пару вопросов.

Во-первых, в книге есть имя (принадлежащее немаловажному персонажу) Washington, коротко Wash. Я хочу перевести его как Уош, но оставить полное имя Вашингтон, чтобы не сбивать ассоциации. Но меня мучает вопрос, можно ли так сделать, все-таки в русском странно выглядит такой переход.

Во-вторых, мне нужны два слова (ну, или больше, но точно два понятия) для перевода bug и beetle. Фабулозавертывающая такая штуковина, по выражению Панько. Одно из них должно обозначать жуков крылатых и летающих, у вторых, соответственно, крыльев нет, только надкрылки, кажется (если я правильно их называю). Причем они обязательно должны быть жуками, а не "встретились как-то стрекоза и муравей". Надо еще поискать и подумать.


UPD2: про жуков.
Немного из вики

В общем и целом, редуцированы эти крылья у насекомого или нет — все равно по-русски он жук. В английском словаре под пометкой биол. указывается, что beetle — жук (Coleoptera), т.е. жесткокрылый, истинный жук, bug — клоп (Hemiptera), то есть полужесткокрылый, и не жук вовсе. Но этот вариант не пойдет, потому в книге сразу известно, что bugs проходят стадию куколки, а клопы отличаются ее отсутствием. Ученые не могли допустить такую ошибку. Даже если взять за основу то, что ученые просто взяли прижившееся в народе название, клопами этих жуков никто бы называть не стал, скорее саранчой или еще как-нибудь. Но саранча похожа на кузнечика, а та гадость была именно жуком.

Вот же проблема, в жуках запуталась)))
запись создана: 22.11.2014 в 21:32

@темы: quote, books, Thirteenth Child, PCW, о переводах

13:58 

Неукротимая утварь

Мышьяк Арсений
Неукротимая утварь
Автор: P.C. Wrede
Переводчик: Кленуша
Оригинальный текст: здесь
Фэндом: Риди Патриция «Истории Заколдованного Леса»
Основные персонажи: Симорен, Менданбар, Дейстар, Виллин
Рейтинг: G
Жанры: Юмор, Флафф, Фэнтези, Пародия
Размер: Мини

– Судьбоносная Сковорода. Как... необычно.
– Это волшебная сковорода.
– И что же она делает? – поинтересовалась Симорен. – Готовит деликатесы или же может мгновенно поджарить яичницу с беконом для целой орды?
Тамриф вздохнул.
– В том-то и дело, что нет. Это оружие.
– Оружие? Вот эта сковорода?


Рассказ из сборника "Как по волшебству", относящийся к Историям Заколдованного Леса. Проще говоря - фанфик от автора)

читать дальше

@темы: EFC, PCW, fandom, fun, перевод

01:46 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

BitterSleep

главная