• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: dwj (список заголовков)
15:01 

Мышьяк Арсений
Я просто смотрела обложки к книгам Дианы Уинн Джонс, а нашла сюрреалистичную АУшку к "Заколдованной жизни" :lol:

Неизвестный французский иллюстратор, я смотрю на тебя!

@темы: DWJ, books, fun

21:55 

Мышьяк Арсений
У меня тут счастье привалило — еще две книги Дианы Уинн Джонс будет переводить Анастасия Бродоцкая (а это знак качества, которому я доверяю), и одна из них "Deep Secret". Полагаю, именно она скрывается под названием "Страшная тайна", но я теряюсь в догадках, что это за "Внезапный выброс волшебства". Впрочем, теперь это уже можно вычислить методом исключения — почти все лучшие книги Дианы уже изданы. Разве что еще осталась жуткая и частично автобиографичная история о четырех сестрах и привидении, но вряд ли "The Time of Ghost" придется долго ждать — слава издательству "Азбука" и всем людям, приложившим руку к изданию книг DWJ.

@темы: DWJ

21:57 

Мышьяк Арсений
Повторно пыталась приобщиться к рассказам Дианы Уинн Джонс и опять неудачно. Насколько мне нравятся ее романы, настолько же раздражают произведения малой формы: что это было? о чем? для кого, в конце концов? Ничего не понимаю.

@темы: DWJ

17:41 

Мышьяк Арсений
Блог markmak'а полон отличного фанарта Gavity Falls. Но вот эта гифка напомнила мне о совсем другом герое. Похоже, правда?)


Jnc.

— Иди ляг, придурок, — сонно промычал Кальцифер. — Ты же пьян в стельку.
— Кто, я? — оскорбился Хаул. — Заверяю вас, друзья мои, я тре… тер… тверез как стеклышко! — И он поднялся и побрел наверх, держась за перила, словно боялся, что стоит их отпустить — и они куда-нибудь денутся. Дверь спальни ловко увернулась от него. — Какое гнусное коварство! — заметил чародей, натыкаясь на стену. – Спасением мне станет мое сиятельное бесчестье и леденящая душу злобность… — Он еще несколько раз наткнулся на стену — в разных местах, а потом наконец обнаружил дверь спальни и вломился в нее. Софи было слышно, как он там падает на пол, жалуясь, что кровать постоянно отпрыгивает в сторону.

@темы: quote, gf, fun, books, animation, DWJ

10:44 

Мышьяк Арсений
Издательство "Азбука" доиздало квартет Дейлмарка и готовит еще один новый перевод, на этот раз "Гексвуда" (йеп, теперь это "Зачарованный лес", молчу-молчу). Имя переводчика пока неизвестно, зато обложка будет опять от Антона Ломаева:

Заверните! Осторожно, очень большая картинка

@темы: illustrator, DWJ

01:08 

Кое-что о «Заговоре мерлина»

Мышьяк Арсений
А еще нашла небольшую заметку Дианы Уинн Джонс о зарождении идей одной из любимых мною книг, "Заговор мерлина". Оказалось, что у слонихи Минни, этого чуда вселенной, был настоящий прототип, так что я не могла удержаться и перевела заметку (по купленному изданию эссе Джонс, поэтому ссылки на оригинал нет. Но над "Тамсин" и "Змеенышем" тоже тружусь, а очередная серия милоты от Моффа как раз склеивается с сабами). И да будут благословенны дети, которые настойчиво подсовывали Диане идеи о всяких там Никах Мэллори и ходячих замках, без этих книг моя жизнь была бы другой, и я не преувеличиваю.

Кое-что о «Заговоре мерлина»

Как и в случае многих других ее книг, задумку «Заговора мерлина» Диана Уинн Джонс лелеяла давно, но лишь когда идея расцвела, она позволила ей стать настоящей Повестью. Здесь представлена расширенная версия статьи, которую Джонс написала к выходу японского издания.

Зарождение идеи всегда сложно отследить. Но я точно знаю, что мысль о «Заговоре мерлина» я вынашивала более десяти лет. Все это время ко мне приходили обрывки историй, которые сначала и вовсе друг другу не подходили.

К тому времени, как я закончила «Гексвуд», мне пришло в голову написать о замкнутом могущественном волшебнике, который живет на острове, составленном из кусочков множества миров. Но тогда я еще не знала, что это за волшебник. Мне лишь было известно, что стоит магу заболеть, как его остров развалится на части. За следующие десять лет я неоднократно побывала в больнице и как раз впервые отходила от наркоза, когда мне пришла в голову мысль, что моего волшебника зовут Романов, он худ как щепка и до ужаса энергичен.

Но Романов появился только через два года после слонихи.

@темы: DWJ, перевод, эти невероятные люди

13:38 

Oh my

Мышьяк Арсений
emiett нарисовала серию виньеток для "Девяти жизней Кристофера Чанта" Дианы Уинн Джонс, которые нельзя не перепостить!)



@темы: illustrator, fandom, beauty, Keep calm and call Chrestomanci, DWJ

16:14 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:00 

Несчастливый амулет

Мышьяк Арсений
Очередной ни к чему не обязывающий фик, на этот раз о Дженет, которой пришлось учиться жить в замке Крестоманси, где может случиться все, что угодно, а под рукой даже нет стиральной машины!

Несчастливый амулет
Автор: Кленуша
Фэндом: Джонс Диана Уинн «Миры Крестоманси»
Основные персонажи: Дженет Чант
Рейтинг: G
Жанры: Юмор, Фэнтези
Размер: Мини
Статус: закончен

– Да бутылочные же горлышки! Шнурки зеленые!

@темы: DWJ, Keep calm and call Chrestomanci, написалось

12:56 

Мышьяк Арсений
"Pinhoe's Egg" Уинн Джонс, пожалуй, мало чем отличается от остальных ее книг, более того, напоминает сборную солянку из идей предыдущих повестей, однако настроение мне поднимает однозначно. И за одно лишь это я ей уже благодарна.

@темы: DWJ

16:59 

Мышьяк Арсений
Разговоры о бобронахалах Уинн Джонс разбудили мою дурную фантазию. Как же тяжко приходилось чиновникам, вынужденным общаться со всеми Крестоманси! Это ведь не выборная должность, а скорее титул единственного и неповторимого мага, который может удержать в узде всяких кудесников и ведьмочек и дать жить обычным людям. И с ним приходится считаться — сначала с ворчливым стариком Габриэлем де Виттом, который не слишком-то стесняется в средствах, а позже с Кристофером Чантом, наглым, самовлюбленным и постоянно называющим собеседников любыми именами, кроме их собственных. А теперь представьте — Кристофер передает должность Эрику Чанту, какому-то молодому скромному человеку, как говорят знающие люди, все с облегчением вздыхают, а Мур, который Эрик Чант, приходит на первое совещание, всех внимательно выслушивает, забирает аквариум ("Вы плохо заботитесь об Эмили") и делает все по-своему без лишних слов. Ах да, и приглашает на работу того, кто давал дельные советы.
...Вот поэтому-то каждый Крестоманси и набирает свой штаб сотрудников.

@темы: for nothing, Keep calm and call Chrestomanci, DWJ

15:20 

И мне напоминание)

Мышьяк Арсений
Всем барышням, романтизирующим или боготворящим любимых героев, посвящается: фандом знает, как продолжать дело Дианы Уинн Джонс!)

Как Крестоманси подарок выбирал

emiett: "Based off an ask of andthensomelion’s who recommended a whale in a Chrestomanci dressing gown which I morphed into Chrestomanci in a whale in a Chrestomanci dressing gown dressing gown which erupted into Chrestomanci giving Millie a Chrestomanci in a Whale in a Chrestomanci dressing gown dressing gown dressing gown. I spent a day and a half on this. My life is in shambles."

@темы: fun, fandom, books, Keep calm and call Chrestomanci, DWJ

13:34 

Мышьяк Арсений
Я пока не перечитывала "Archer's Goon" Уинн Джонс, а просто вспоминала, но вот что интересно — даже по воспоминаниям становится ясно, насколько изменилось мое восприятие нескольких вещей всего за пару лет. Например, раньше Квентин Сайкс, забавный толстяк и отец семейства, оказавшегося буквально в осаде в собственном доме, мне нравился своей способностью переживать невзгоды. Дом окопали? Ерунда, дом англичанина — его крепость. Отключили газ и воду? Пожарим сосиски на костре в саду. Отовсюду громыхает музыка, которую невозможно выключить? Так закопаем эти магнитофон и телевизор в том же саду к чертовой бабушке!
Так вот, все это было описано уморительно, но и сама Джонс подчеркивает — это поведение не стоика, а страуса. Давайте закопаем проблему подальше и притворимся, что ее нет. В результате за решение проблемы взялись дети Сайкса с Громилой, а не взрослые самостоятельные люди.
А сейчас я вспомнила об этом увидев пациента, доведшего себя до состояния "ветер сдует", потому что "чего я, не мужик, что ли, не перетерплю?" Не все можно и нужно терпеть, проблемы нужно решать.

@темы: размышлизмы, books, DWJ

17:44 

Разговорчики в строю

Мышьяк Арсений
— Ты понимаешь дорсетский акцент?
— Ага. В хорошую погоду в печатном виде.

Но на самом деле я просто хотела запостить успокаивающую картинку с Муром, который растит цветочек.
Потому что я нашла полный вариант английской пословицы про девять кошачьих жизней: "A cat has nine lives. For three he plays, for three he strays, and for the last three he stays".

"Наверное, мне нужно было сразу называть тебя Муром"

@темы: из жизни маглов, words, Keep calm and call Chrestomanci, DWJ

15:45 

Мышьяк Арсений
Диафильмы Р. Столярова на мотивы двух сказок, которые легли в основу "Fire and Hemlock" Уинн Джонс: "Там Лин" и "На восток от солнца, на запад от луны".

Картинка для привлечения внимания

@темы: illustrator, beauty, DWJ, intresting

22:10 

Мышьяк Арсений
А я и не заметила, как Джонс умудрилась вывернуть наизнанку сюжет о попаданцах, показав происходящее глазами жителей волшебного мира, а не самого путешественника. Причем использовала этот прием как минимум дважды.
И да, happy birthday, Diana Wynne Jones!

@темы: DWJ

20:21 

Одной строкой

Мышьяк Арсений
Самозародилось еще одно название для книги Джонс — "The Pinhoe Egg" теперь гордо зовется "Волшебное наследство". Я не давала случайно руку на отсечение, что в переводном названии обязательно появится непроизносимое слово на букву "В"?) Но ничего особенно ужасного в этом нет, конечно.

Зато когда видишь в статье Алана Тьюринга "Могут ли машины мыслить?" свою идею для фанфика, высказанную, как оказалось, уже более полувека назад, это вызывает смешанные чувства. С другой стороны, к данной статье имеются обширные критические комментарии, а ознакомиться с современным взглядом на эту идею мне бы совсем не помешало. Держитесь, Чудовища, я иду!

Пробежалась по последним главам "Тамсин", чтобы уточнить одну важную для сюжета вещь, и озадачилась снова. Меня терзают смутные сомнения, что употребление thou/you далеко не всегда аналогично нашему ты/вы. Где бы найти хорошую статью по этому вопросу? Желательно понятную не только филологам) А то моя интуиция мне такого наговорит, что я потом взвою.

А благодаря Old Lady of the Elder Tree до меня наконец дошло, отчего Старшая палочка называлась еще и Бузинной) Однако долго же я медитировала над этим именем, пытаясь понять, что же оно мне напоминает! Кстати, с именем Бузинной госпожи Питер Бигл непосредствено связал еще одно — Mrs. Fallowfield, которое у меня сразу же вызывает вполне определенные ассоциации (естественно, после ознакомления с его значение в словаре — "земля под паром"). Перевести его нужно непременно, но как? Пока ни одной стоящей мыслишки в голове не появилось.

@темы: помощь зала, о переводах, из жизни маглов, DWJ

21:53 

Я слоупок)

Мышьяк Арсений
Подумалось, что Диана Уинн Джонс вполне могла писать путешествующий королевский двор с Генриха II Плантагенета, который, похоже, родился с шилом в одном месте и изъездил свои владения вдоль и поперек.

...А, ну что это я. Именно с английских королей Джонс "Заговор мерлина" и писала, только с поправкой на современность. Беспрестанно перемещающийся по стране королевский кортеж в автобусах — как оно вам?)

@темы: intresting, for nothing, DWJ

15:39 

Мышьяк Арсений
А еще прилетела отличная новость — "Восемь дней с Люком" Дианы Уинн Джонс выйдут-таки в переводе Анны Хромовой! Не знаю, правда, когда и под каким названием, хотя и готова побиться об заклад, что в нем непременно будут слова вроде "волшебный" или "ведьма")) Неисповедимы пути перевода названий, они, кажется, самозарождаются где-то в недрах издательств.

@темы: DWJ

21:05 

О местоимениях

Мышьяк Арсений
Тэк-с, что-то меня уже ощутимо несет, но и этот вопрос я не задать не могу)

Читаю статью о проблемах перевода с русского на английский на примере Лукьяненко. Есть там интересный абзац:

Как было бы хорошо, если бы грамматические «подводные камни» таились лишь в области морфологии… Однако и синтаксис (особенно маркированный) тоже способен задать переводчику задачу. Вот Антон читает мысли темного мага, готовящегося выдать объявленного в розыск противника своим и получить награду за поимку: «Радость. Восторг. Ликование. Нашел. Добыча. Дадут часть силы добычи. Оценят. Повысят. Слава. Расквитаться. Не ценили! Поймут. Заплатят». – Мысли примитивные, оттого короткие, и эгоистичные. Исчерпывающая характеристика. В английском же эти самые мысли оказываются чуть более распространенными и от авторской характеристики персонажа на двух уровнях – синтаксическом и смысловом - остается только половина. Joy. Delight. Rejoicing. Found. The prey. They'll give me part of the prey's power. They'll appreciate this. They'll promote me. Fame. Get my own back. They didn't appreciate me before! Now they'll understand. They'll pay.

Бросается в глаза, что проблема в опускаемых местоимениях. Которые в английском должны присутствовать даже в самой грубой примитивной речи. И все тут. А как же Громила из "Archer's Goon" Дианы Уинн Джонс?

"Stay here till I get satisfaction," said the Goon. "Told her before you came in."
"Don't mind if I do," said the Goon. And he added, after thinking deeply again, "Not stupid, you know. Knew what you meant."
"Your dad called Quentin Sykes?" he said around the sharp edge of it. "Writes books and things?"


Недооценила я, выходит, Громилу при первом прочтении. Потому что для меня это выглядело как речь безграмотная, грубая, примитивная... Но не настолько, насколько она должна выглядеть для носителя, судя по тому, как переводчик обошелся с мыслями глупого вампира. Ибо местоимения опускать нельзя.

А теперь вопрос — Громила Дианы Уинн Джонс такой уникум или опускание местоимений, как показатель абсолютно безграмотной речи, существует в реальной жизни, а следовательно, и в литературе/кинематографе? А переводчик просто не решился к нему прибегнуть по каким-либо причинам?

@темы: о переводах, помощь зала, DWJ, Archer's Goon

BitterSleep

главная