• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: words (список заголовков)
11:39 

Мышьяк Арсений
А, до меня дошло, наконец, как можно было перевести шутку про "mentally speaking" из серии Press Gang! Что-то вроде "а разум ее сейчас под влиянием третьей луны Юпитера..." Крепка я задним умом, ничего не скажешь. Ладно, позже исправлю, когда переводы всех девяти серий готовы будут.

А еще случайно узнала выражение "go to sleep", которое означает "затекать (о конечности)". Шутка про зевающую ногу Доктора из "Let's kill Hitler" внезапно обрела смысл: "Ох, что-то у меня левая нога онемела, да и правая почему-то помалкивает". Передний ум, куда ты сбежал, друг, мне без тебя плохо)

@темы: words, facepalm - вместо тысячи слов, о переводах

10:16 

Мышьяк Арсений
Вот интересно, это выражение появилось благодаря короткометражкам Диснея, или наоборот, в мультипликации визуализировали это выражение? Я склоняюсь к первому варианту, но стоит проверить.

hear the birdies sing (амер.; жарг.) - быть нокаутированным; потерять сознание

@темы: words, intresting

15:29 

River Goes Wild and Sweetcorn

Мышьяк Арсений
Ура, я выкроила время посмотреть один из эпизодов Doctor Who Confidential! "River Goes Wild" ("Ривер выходит из-под контроля") — ну разве я могла пройти мимо такого названия?)

И эпизод не подкачал, столько нового узнала: например, вначале Смит, Дарвилл и Гиллан обсуждают, чем может быть "corn", упомянутый в сценарии. Я, как и Дарвилл, искренне считала, что "corn" лишь кукуруза, а оказалось, что это собирательное название всех культивируемых зерновых и в различных англоязычных регионах обычно применяется к наиболее широко распространенной там зерновой культуре. Например, в Англии это как раз и будет пшеница ("Is it for burgers?" — спрашивает Мэтт), в Шотландии и Ирландии — овес ("Is it for cattle?" — это уже вопрос шотландки Карен), а в значении "кукуруза" или "маис" это слово скорее будет использоваться в Америке или Австралии.

А потом славная троица пошла шутить и играться с этим замечательным словом и его синонимами. Начал Мэтт Смит: "Make sure this episode of Confidential is not corny" ("Постарайтесь сделать этот эпизод небанальным"), к которому присоединился Артур Дарвилл: "Make sure it's cream of the crop" ("Постарайтесь сделать его лучшим из лучших"). Карен не отстала от парней, заявив: "I said that, you're going against the grain!" ("Все-то вам не по душе!" если я правильно поняла). Шикарные люди))

Там еще много просто забавных моментов было, мне особенно понравилось, как Ричард Сениор, режиссер, объяснял, какой эффект он хочет получить от влетающей в окно ТАРДИС: "Понимаете, чтоб она влетала с таким бхххх!" — "Да-да, сделаем." — "Обязательно чтоб с бххх!" — "Да, мы поняли." — "Бхххх!" :D А еще то, как Мэтт Смит объяснял, что он снял фрак перед репетицией, чтобы не запачкать, и положил его на стол прямо в грейпфрутовый сок (и тот взгляд, которым наградил его при этих словах костюмер)).

Скажите, а в Конфиденциально есть еще такие упоротые эпизоды?

@темы: Доктор ХЮЩО, words, intresting, fun, летит себе помело и пусть летит

14:12 

Мышьяк Арсений
"Trust" вообще очень интересное слово — оно значит и "доверять", и "верить", и "полагаться", и "уповать". In God we trust — на Бога уповаем. И тут же в словаре "In God we trust, all others cash", что-то вроде "Богу-то мы доверяем, а вот все остальные платят наличкой".

Вот и думай теперь над "Trust me, I'm the Doctor" и "God complex".

@темы: летит себе помело и пусть летит, Доктор ХЮЩО, words

17:44 

Разговорчики в строю

Мышьяк Арсений
— Ты понимаешь дорсетский акцент?
— Ага. В хорошую погоду в печатном виде.

Но на самом деле я просто хотела запостить успокаивающую картинку с Муром, который растит цветочек.
Потому что я нашла полный вариант английской пословицы про девять кошачьих жизней: "A cat has nine lives. For three he plays, for three he strays, and for the last three he stays".

"Наверное, мне нужно было сразу называть тебя Муром"

@темы: из жизни маглов, words, Keep calm and call Chrestomanci, DWJ

22:52 

Люблю дни маленьких открытий — это же праздник какой-то!)

Мышьяк Арсений
И продолжая тему песен и английских идиом, запрятанных на самом виду: название песни из "Спирита: души прерий", написанная от лица мустанга, которого пытаются оседлать, "Get off my back!", означает "оставь меня в покое!; отцепись от меня!"


@темы: intresting, words

21:24 

Мышьяк Арсений
И рубрика "гляньте, я опять узнала какой-то общеизвестный факт" возвращается)

To whom it may concern: идиома "at the eleventh-hour" означает "произошедшее в последнюю минуту, в последний момент".

@темы: летит себе помело и пусть летит, Доктор ХЮЩО, words

18:11 

Немножко о смертеедах

Мышьяк Арсений
Продолжаю открывать Америку.

К тому посту, где я спрашивала, какие книги/фильмы чаще всего цитируют англичане. Проверено на подопытных — лучше всего измененные киноцитаты (советские) узнают читая не про себя, а вслух, с необходимыми по контексту интонациями. Поэтому внутренняя озвучка диалогов рулит) Но для этого все равно надо смотреть классику кинематографа, не "Касабланкой" же единой.

Искала английское мнемоническое правило вроде нашего "Каждый охотник желает знать, где сидит фазан". С удивлением обнаружила, что в английской радуге есть цвет индиго, потому что blue у них отвечает и за голубой, и за синий. В результате семь цветов Ньютона на английском звучат как red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet, а мнемоническое правило — Richard Of York Gave Battle In Vain.

А Death Eaters, оказывается, на слух defeaters!

@темы: words, intresting

13:36 

Ground

Мышьяк Арсений
В сессию приходится в голове удерживать столько необходимой информации, что другая, ненужная, компенсаторно всплывает в мыслях)
К чему это я? Ах да, извините, но у меня опять вопрос) Читаю в одном предложении: "...and sit on the asphalt", а в следующем уже оказывается, что "the ground is oddly heated". Выходит, ground может означать не только собственно "землю, почву", "пол в здании", но и вообще любое основание, опору для ног, верно? Или я ошибаюсь?

@темы: помощь зала, words

21:47 

Определенно, сегодня the day of serendipity

Мышьяк Арсений
Случайно обнаружила, что кот Мургатройд из Ридовских "Хроник Заколдованного Леса", замечательной детской книги, назван вовсе не абы как. В детстве-то я просто связывала это имя с мурлыканьем и общим "важным" звучанием, но только сейчас до меня дошло, что английские кошки урчат тоже не по-нашему, все больше purr))
Вообще-то я сначала искала, что значит "heavens to Elizabeth". Оказалось, что это авторский вариант "heavens to Betsy", используемого для выражения удивления. А уже его вариантом является "Heavens to Murgatroyd". Вот тебе и мурлыкающий кот! Надо будет на досуге поискать, что значат имена остальных кошек Морвен, может, и тайна Чепухайта раскроется.

Не очень упорно, но все-таки искала несколько дней назад общеизвестные выражения из Библии в английском, что-то вроде такого вот списка. А сегодня случайно обнаружила список и крылатых выражений, и пословиц библейского происхождения. Serendipity, иначе и не скажешь) Но если у кого есть на примете более полные варианты — будьте добры, поделитесь ссылочкой.

@темы: EFC, PCW, intresting, words

12:38 

Мышьяк Арсений
Назрел очередной вопрос)
Даже в фэнтези слова "волшебник", "маг", "чародей" чаще используются для положительных героев, а "колдун" и "ведьма" — для отрицательных. В жизни разделение проявляется еще ярче: "Да вы настоящий волшебник!" и "Тьфу, ведьма!" Есть еще узкоспециализированные специалисты вроде волхвов, кудесников и шаманов, но не о них речь.
На самом деле меня интересует, насколько отличаются (если отличаются вообще) оттенками использования английские слова "enchanter", "wizard", "witch", "sorcerer" и "magician". Может, кто-нибудь знает?

@темы: помощь зала, words

13:11 

К вопросу о трельяжах

Мышьяк Арсений
Спросите гугл, что значит "трельяж", и он покажет вам всевозможные трехстворчатые и не очень зеркала, в основном используемые в качестве туалетных столиков. Спросите вики, и она тут же подскажет, что "Трелья́ж (фр. treillage, англ. trellis) — решётка для вьющихся растений в садовой архитектуре, крытый сводчатый ход, беседка или стена, образуемая ветвями посаженных у её основания вьющихся или стелющихся растений, например, винограда, плюща, хмеля и других, распространяющимися по поверхности решётки." Спросите обычного садовода-огородника (не будем тревожить профессионалов, я их все равно не знаю), что такое трельяж и что такое решетка для вьющихся растений — ответы не совпадут. Все-таки у нас больше распространена "шпалера", как мне объяснили, которая выглядит как-то так. Но шпалера, говорит вики, это еще и гобелен, и "шеренга войск по сторонам пути следования кого-нибудь". Правда, как выглядит последнее, я так и не поняла)

Не ходите, дети, в гугл погулять — затянет, зараза) Но вернемся к вопросу о трельяжах — откуда вообще могло произойти в таком случае значение "трехстворчатое зеркало", если оно к решеткам садовым никаким боком не относится? Чистое народное, потому что "три"?

@темы: words, for nothing

16:35 

Мышьяк Арсений
Непереводимые слова в картинках — и грустные, и забавные. Знаком оказался только "шлимазл", а так как список составлен для англоязычных, там нет восхитившего меня в свое время "serendipity" — интуитивной прозорливости.

@темы: intresting, words

20:57 

А и Б сидели на трубе — теперь на английском!) Почти.

Мышьяк Арсений
If the gentlemen have withdrawn to the drawing room for after-dinner cigars, who’s left? (The gentlemen have left and the ladies are left.)

Почерпнула в статье 25 Words That Are Their Own Opposites — полезно помнить о таких вещах, особенно когда дело касается распространенных слов вроде go и fast. Каюсь, о них-то я и забываю обычно. Хотя даже помню песню со словами hold me fast. Словари вы мои, словари!
Здесь еще больше "двусмысленных" слов)

А еще на этом же сайте нашлась статья об истории и превращениях суффикса -ling: 3 Facts About English’s Most Adorable Suffix, -ling.

@темы: intresting, words

22:09 

Мышьяк Арсений
25 maps that explain the English language
Историю английского языка я знаю едва-едва, в основном благодаря детской книжке "History and Mystery of the English words" Борисовой, поэтому многое было внове. Особенно порадовали "you guys vs. y'all")) Возможно, кому-нибудь тоже пригодится.
И вот еще статья — Can "Y'all" Be Used to Refer to a Single Person?

P.S. Только что узнала, что слово "внове" используется не только в значении "в новинку", но и "снова, вновь".
Трельяж нечаянно нагрянет...)

@темы: intresting, words

16:12 

Мышьяк Арсений
Мироздание дразнится!
Вчера встретила в эссе DWJ такую фразу: I often find my books are founded on a saying or proverb. The maddest is "Archer’s Goon", which is founded on a dire pun: “urban gorilla.” Посмеялась над очевидным сходством Громилы с urban gorilla, "гориллой в городе", но в чем, собственно, состоит каламбур, не уловила и решила позже поискать. Но не успела прочесть и пары страниц другой ее книги, "Fire and Hemlock", как нашла ответ — You pretended you were urban guerrillas who were planning to blow up the Town Hall or some other target. Партизаны городские, вот они кто! Или диверсанты. Или вообще террористы. И Громила тоже.
Перевести бы их еще, партизанских горилл этих)
Может, сыграть на созвучии Громилы-гориллы? Но тогда партизанская часть пропадет((

@темы: words, DWJ

21:54 

Вопрос

Мышьяк Арсений
А, совсем забыла спросить!
Вот вы наречие "влёт" в каком значении используете? Просто интересно, на самом деле)
читать дальше

@темы: помощь зала, words

22:22 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
02:20 

Мышьяк Арсений
При том, что я бог знает сколько раз встречала всякие whatever it is и you know what даже в том самом варианте you-know-what, до меня ни за что бы не дошло без глобальной подсказки, что You-Know-Who (Сами-Знаете-Кто) не изобретение Роулинг, а общеупотребительное выражение. Но из предложенных вариантов перевода мне все-таки больше всего нравится "Сами-Знаете-Кто".
А это перевод Спивак, между прочим. Пора бы уже прочитать попробовать. Но меня все равно колбасит, как в том анекдоте про Гулливера, от всяких там Злодеусов и Древов. И Диагон-аллея, к сожалению, вызывает куда меньше восторга, чем обычный Косой переулок, хоть и потерявший игру слов с диагональю, но зато несущий верный смысл. Таки аллея в русском совсем не улица. И Шляпа-Распределяльщица тоже как-то никак.
Ладно, еще помотаю круги вокруг этого перевода. До критической массы положительных отзывов, ага.

@темы: о переводах, words, intresting, поттеризация мозга

11:11 

Оборот

Мышьяк Арсений
Сегодня утром, выныривая из сна, вдруг поняла, что в Matrix: Revolutions ни о каких революциях, конечно же, речь не идет (или, по крайней мере, не только о них): здесь должны быть "циклы, обороты". И даже вспомнила, где читала предупреждение о таком ложном друге переводчика — "Английский язык. 5-7 класс" :)
Итак, еще один винтик Матрицы нашел свое место. Теперь бы еще вспомнить, что мне такое снилось, чтобы такие мысли спросонья всплывали)

В любой непонятной ситуации — consult your dictionary!

@темы: words

BitterSleep

главная