• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
21:57 

Первая серия "Дирка Джентли" с субтитрами

Мышьяк Арсений
Был выходной — и нет выходного. Зато есть перевод сабов. И вроде даже неплохой.


@темы: перевод, Dirk Gently

10:26 

Мышьяк Арсений
Перевела небольшую статью-синопсис Entertainment Weekly о втором сезоне Дирка. Когда там уже октябрь, дайте-дайте. А шапочка из фольги ни черта не помогает (с). Будем строить танк!

«Холистическое детективное агентство Дирка Джентли»: первые новости о фэнтезийном королевстве Вендимор

Вселенная Дирка и Тодда становится все страньше и страньше


Забудьте на минутку о «Твин Пиксе» – в этом сезоне за звание самого странного телешоу в жанре процедурала (хотя бы теоретически) может побороться «Холистическое детективное агентство Дирка Джентли».
читать дальше

@темы: перевод, Dirk Gently

17:02 

Press Gang S01E01 - Page One (Передовица)

Мышьяк Арсений
23:59 

Мне триста лет, я выполз из тьмы...

Мышьяк Арсений
На самом деле еще нет. Адская, адская неделя. Но кое-что у меня в закромах уже давно пылится, пора бы и вынести на свет божий.

Во-первых, интервью с Джейми Паркером о его шекспировских спектаклях, которое я переводила для группы Джейми в ВК; понятия не имею, зачем, все заинтересованные лица наверняка прочитали его сразу в оригинале, но возиться с переводом было очень интересно. Сколько разных версий речи Генриха перед Азенкуром я прослушала — не счесть! Но нравится мне больше всего именно в исполнении Джейми. Нерасплесканная энергия.

Во-вторых, сшила наконец субтитры к очередной серии "Газетчиков", на этот раз самой первой. Как же я соскучилась по Спайку, Линде и Кенни, кто бы знал) Сейчас выгружу и тоже принесу. К сожалению, так и не смогла перевести одну шутку с артиклями, может, у кого-нибудь есть идеи? "Spike Thomson! Of course, the American." — "Well, an American. There is more than one of us, you know."

А пока держите интервью с Джейми. Нет, ну мало ли, вдруг еще кого заинтересует)

The History Man

@темы: перевод, эти невероятные люди

14:25 

Как игрушечный корги нанес психологическую травму продюсерам "Дирка Джентли"

Мышьяк Арсений
Перевод из ушедшего года. Так и знала, что с температурой нельзя переводить; здесь будет лежать более-менее адекватный вариант, группе Дирка вконтакте не так повезло, простите)

Как игрушечный корги нанес психологическую травму исполнительным продюсерам «Дирка Джентли»:
интервью с Арвиндом Итаном Дэвидом и Максом Лэндисом

Перевод: Кленуша
Оригинал


Октавио Карбанк: Давайте начнем с комикса. Расскажи нам, о чем он, ведь не все знают о Дирке Джентли.

Арвинд Дэвид: И в комиксе, и в сериале появляется персонаж Дугласа Адамса, Дирк Джентли. Дирк – холистический детектив, то есть детектив, который не ищет улик; обычные дедуктивные методы здесь не работают, по крайней мере, не в его случае. Вместо них Дирк прибегает к помощи странных, псевдомистических, псевдосверхъестественных способностей, благодаря которым видит «взаимосвязь всего на свете» и воспринимает действительность едва ли не на квантовом уровне. Эти способности – благословение или проклятие, называйте как угодно – Дирк использует, чтобы раскрывать якобы обыкновенные преступления с совершенно невероятными разгадками. Этим мы и занимаемся в комиксах. Дуглас Адамс, создатель «Автостопом по галактике», написал две книги о Дирке Джентли; в комиксе и сериале приключения Дирка продолжаются.

читать дальше

Собственно, самого этого игрушечного корги-дублера aka "подушка за четыре тыщи баксов" можно увидеть в этом видео Лэндиса. И он тут очень зол, по-моему, хотя вообще-то Макс Лэндис — это матерящееся солнышко в диких костюмах и с радугой в волосах, незабываемое зрелище :-D

@темы: перевод, Dirk Gently

23:00 

"Пробуждение" Dira Sudis

Мышьяк Арсений
Продолжаю подчищать хвосты. Этот тянется с лета, просто о нем почти никто не знал)

Пробуждение
Dira Sudis

Перевод: Кленуша
Фандом: «Спящая красавица»
Оригинал
Рейтинг: PG-13
Жанры: Драма, Психология
Размер: Мини
Статус: закончен

Принцесса спит сто лет, сто лет, а храбреца все нет и нет, и если рыцарь не найдется - принцесса так и не проснется…
Но что, если через девяносто девять лет обычный подданный попросит аудиенции у короля?


читать дальше

@темы: перевод

12:24 

Press Gang (1989-1993) Газетчики

Мышьяк Арсений
Я еще в прошлом году собиралась аккуратно собрать все в одном месте, но без двух едва ли не любимых серий набор явно был неполным. А теперь я и не знаю даже, когда он будет полон) Ну да ладно.

Переводила я их как попало, но здесь серии расположены в хронологическом порядке.

Press Gang S02E06 - At Last A Dragon (А вот и дракон)

Press Gang S02E07 - Something Terrible Part 1 (Ужасные дела, часть 1)

Press Gang S02E07 - Something Terrible Part 2 (Ужасные дела, часть 2)

Press Gang S03E02 - Killer On The Line (Алло, говорит убийца)

Press Gang S03E03 - Chance Is A Fine Thing (Он не бросает кости)

Press Gang S04E04 - Love And War (Любовь и война)

Press Gang S05E06 - There Are Crocodiles (Здесь водятся крокодилы)

Просто полезные ссылки:
Все доступные транскрипты
Все PDF сценарии (по ним я и переводила)
Торрент-файл для скачивания всех сезонов (+доп.материалы)

@темы: movie, Press Gang, перевод, летит себе помело и пусть летит

12:12 

Press Gang S05E06 - There Are Crocodiles (Здесь водятся крокодилы)

Мышьяк Арсений
Последняя серия последнего сезона.


@темы: перевод, летит себе помело и пусть летит, movie, Press Gang

13:35 

hi guys i'm here i'm ready and i'm feeling dangerous

Мышьяк Арсений
В связи с ДР Того-кого-нельзя-называть я решила доделать те две серии Press Gang, на которые у меня не хватило сил во время прошлого захода. Надеюсь, все это было не зря, потому что я уже перевела вторую из них (и последнюю, больше я к этому возвращаться не буду, если только внезапно не всплывут сценарии к другим отличным сериям) и сейчас превращаю перевод в субтитры. Enjoy!

Просто для информации: к четвертому сезону ребята выросли, закончили школу, отвоевали свою газету и теперь уже действительно работают здесь (только не говорите Линде, для нее стадии "просто хобби" в принципе не существовало). А еще я просто оставлю здесь пару спойлеров)


@темы: Press Gang, movie, летит себе помело и пусть летит, перевод

21:49 

ДИКОВИННОЕ ДИВО

Мышьяк Арсений
Я тут рассказывала подруге, какая Конни Уиллис классная (разрекламировав заодно ее рассказ "Даже у королевы"), в основном цитируя речи — эту и парочку других. Что было дальше, вы и сами представляете...:-D Собственно, речь эта о том, как важны для нас книги – все, и большие, и малые. Даже если вам неинтересна Конни Уиллис (и даже если вы не заинтересуетесь ей после этой речи), просто имейте в виду – здесь можно найти просто невероятное число отсылок к лучшим англоязычным фантастическим рассказам. За сим откланиваюсь.

РЕЧЬ ПОЧЕТНОГО ГОСТЯ ВОРЛДКОНА 2006
(17 августа 2006 года)
Конни Уиллис
ДИКОВИННОЕ ДИВО:
О КНИГАХ, НФ И МОЕЙ ЖИЗНИ СРЕДИ НИХ
Перевод: Кленуша


Нет ничего замечательнее в роли почетного гостя на Ворлдконе,
чем получить возможность поблагодарить всех тех,
кто помог мне стать писательницей:
например, мою учительницу из средней школы, миссис Вернер,
которая читала нам вслух
"Воробьят" Румер Годден
и тем самым познакомила меня с Лондонским блицем,
и мою учительницу английского из старших классов,
миссис Хуаниту Джонс,
которая поощряла мою страсть к писательству,
хотя в работах моих не было и грана таланта,
а я заставила ее прочесть историю собственного сочинения
о моей встрече с Джорджем Махарисом из сериала "Шоссе 66",
в которой имелись такие бессмертные строки, как
"Его лицо осветилось улыбкой, словно праздничный торт".
А еще в нем была героиня, которая умудрилась врезаться в дерево,
разъезжая по Манхэттену —
в то самое, из "Дерево растет в Бруклине".

Читать дальше

@темы: эти невероятные люди, перевод, books, CW

12:36 

Все время мира

Мышьяк Арсений
Автор: rheanna
Оригинал
Перевод: Кленуша
Основные персонажи: Одиннадцатый Доктор, Рори Уильямс
Рейтинг: G
Жанры: Психология, Дружба
Размер: Мини

Рори, я никого не жду. Это всем остальным приходится ждать меня.
Фанфик был написан в 2010 году, сразу после выхода серий 5x12 и 5x13 (The Pandorica Opens/The Big Bang); считайте это приступом ностальгии переводчика.

Все время мира
rheanna

– Вообще-то мы собирались на Маврикий.

Снимать цилиндр Доктор не стал, и теперь тот съехал набекрень. Но Доктор, не замечая ничего вокруг, увлеченно возился с консолью ТАРДИС – он нахмурился, постучал по какой-то детали и рассеянно переспросил:

– На Маврикий?

– На медовый месяц, – уточнил Рори.

читать дальше

@темы: Доктор ХЮЩО, перевод

14:20 

"На полпути из тьмы" Dira Sudis

Мышьяк Арсений
Автор: Dira Sudis
Перевод: Кленуша
Оригинал: Not the Last Unknown
Фандом: Конни Уиллис "Оксфордский цикл"
Основные персонажи: Колин Темплер, Киврин Энгл, Майкл Дейвис
Рейтинг: PG-13
Жанры: Гет, Драма, Фантастика, Hurt/comfort
Размер: Мини

Историки – сироты, но своих они не бросают.
Этот фанфик посвящен пропущенной сцене из двухтомника "Blackout/All Clear", еще не переведенного на русский язык. Однако для читателей романа "Книга Страшного суда" герои будут знакомы, как и ситуация, в которой они оказались.

"Well done. Well done, everyone! We're halfway out of the dark."

На полпути из тьмы
Dira Sudis

Только когда их почти окружило мерцание переброски, Колину стало ясно, насколько плохи дела. Не только потому, что стала видна заливавшая все вокруг кровь – Колин и без того ощущал ее под пальцами, а то, что одна нога Дейвиса неестественно обрывалась в нижней трети голени, он заметил еще на месте взрыва. Но только в свете лаборатории – находившейся в метре и ста двадцати годах от них, бесконечно далекой – он увидел мертвенно бледное, с сероватым оттенком лицо Дейвиса.

читать дальше

@темы: CW, books, перевод

02:46 

Press Gang S03E03 - Chance Is A Fine Thing (Он не бросает кости)

Мышьяк Арсений
Так себе серия, но там много Кенни, а Кенни — это сразу двойная доза милоты от Моффа.


@темы: Press Gang, летит себе помело и пусть летит, перевод

01:08 

Кое-что о «Заговоре мерлина»

Мышьяк Арсений
А еще нашла небольшую заметку Дианы Уинн Джонс о зарождении идей одной из любимых мною книг, "Заговор мерлина". Оказалось, что у слонихи Минни, этого чуда вселенной, был настоящий прототип, так что я не могла удержаться и перевела заметку (по купленному изданию эссе Джонс, поэтому ссылки на оригинал нет. Но над "Тамсин" и "Змеенышем" тоже тружусь, а очередная серия милоты от Моффа как раз склеивается с сабами). И да будут благословенны дети, которые настойчиво подсовывали Диане идеи о всяких там Никах Мэллори и ходячих замках, без этих книг моя жизнь была бы другой, и я не преувеличиваю.

Кое-что о «Заговоре мерлина»

Как и в случае многих других ее книг, задумку «Заговора мерлина» Диана Уинн Джонс лелеяла давно, но лишь когда идея расцвела, она позволила ей стать настоящей Повестью. Здесь представлена расширенная версия статьи, которую Джонс написала к выходу японского издания.

Зарождение идеи всегда сложно отследить. Но я точно знаю, что мысль о «Заговоре мерлина» я вынашивала более десяти лет. Все это время ко мне приходили обрывки историй, которые сначала и вовсе друг другу не подходили.

К тому времени, как я закончила «Гексвуд», мне пришло в голову написать о замкнутом могущественном волшебнике, который живет на острове, составленном из кусочков множества миров. Но тогда я еще не знала, что это за волшебник. Мне лишь было известно, что стоит магу заболеть, как его остров развалится на части. За следующие десять лет я неоднократно побывала в больнице и как раз впервые отходила от наркоза, когда мне пришла в голову мысль, что моего волшебника зовут Романов, он худ как щепка и до ужаса энергичен.

Но Романов появился только через два года после слонихи.

@темы: DWJ, перевод, эти невероятные люди

18:23 

Press Gang S02E06 - At Last A Dragon (А вот и дракон)

Мышьяк Арсений
UPD: oops, she did it again. Извините, у нас с контактиком вооруженный нейтралитет. Но теперь все исправлено и перезалито, наслаждайтесь)

Я обещала принести в следующий раз милоту от Моффа? Таки я ее принесла!:heart:


запись создана: 01.02.2016 в 15:42

@темы: перевод, летит себе помело и пусть летит, Press Gang

21:03 

Press Gang S02E07 - Something Terrible Part 1-2 (Ужасные дела, в двух частях)

Мышьяк Арсений
UPD: а вот и вторая подоспела.

craftornament, лови первую половину рождественского подарка)

Часть первая



И часть вторая


запись создана: 03.01.2016 в 21:46

@темы: перевод, летит себе помело и пусть летит, Press Gang

18:31 

Press Gang — Killer On The Line (Алло, говорит убийца)

Мышьяк Арсений
Замотанный Кленыч понемногу разматывается)

Не знаю, зачем я это сделала, но разрекламировав двум одногоруппницам британский детский сериал конца 80-х, с которого начал свою карьеру сценариста Стивен Моффат, я просто не смогла вовремя остановиться. Конечно, мне в конце концов пришлось признаться, что для сериала "Press Gang" не существует ни дубляжа, ни субтитров — ни на русском, ни на английском (я бы и сама от них не отказалась), поэтому девушки быстро остыли к идее познакомиться с этими "Газетчиками". Вот только мой тормозной путь куда длиннее, и обнаружив несколько сценариев Моффата, я начала один из самых понравившихся переводить. А затем и делать субтитры. До сих пор недоумеваю, как фанаты умудряются скидывать английские сабы к "Доктору" почти сразу после выхода серии — им ведь тоже приходится каждый раз работать над таймингом с нуля!

Я ведь впервые столкнулась с тем, что по интересующему меня канону переведено, кажется, все — серии, интервью, статьи и даже рассказ двадцатилетней давности. Но помимо "Доктора" и "Шерлока" у Моффата оказалось достаточно много интересных работ: о "Джекиле" я уже писала, к ситкомам пока морально не готова (но уже присматриваюсь!), а вот детская комедия оказалась весьма к месту. Хотя сам Моффат говорил, что "это не комедия, а драма с вкраплениями шуток", и я с ним согласна. Да, это сериал о подростках, которые в рамках очередной образовательной программы выпускают свою газету, но это не значит, что они не воспринимают свое дело всерьез. Или что проблемы, с которыми им приходится сталкиваться, недостойны внимания: наркомания, самоубийство, сексуальные домогательства — лишь немногое из того, с чем им пришлось иметь дело. При этом сериал не скатывается в нравоучительство, а герои не превращаются в одномерные фигуры, выполняющие одну-единственную функцию. Линда, редактор газеты, несносна — она считает, что всегда права, не умеет общаться ("Любое мое слово все воспринимают как приказ! Я здороваюсь, а мне в ответ отдают честь!") и ничего не понимает в одежде, но зато любит свою работу и умеет ее делать, знает, когда нужно прийти на помощь или настоять на своем. Спайк готов приударить за каждой юбкой, острит даже в ситуациях, когда стоило бы помолчать, однако он умен, верен друзьям и ради Линды пойдет на все. Колин полный болван во всем, из чего нельзя извлечь выгоды, но даже он стал героем для кого-то и однажды спас девочку в ситуации, когда одной смелости оказалось бы недостаточно. Кенни, добрый малый, просто вызывает волны нежности, как и Рори)

Мне нравятся эти люди, мне нравится этот старый сериал (хотя я и смотрю его по чайной ложке в неделю, но это из-за занятости), и даже если сейчас никому не понадобится перевод этой серии — что ж, возможно, однажды он кого-то заинтересует. Но надежда умирает последней, поэтому — enjoy it!) Любые замечания и пожелания только приветствуются!


@темы: перевод, летит себе помело и пусть летит, Press Gang

14:31 

Питер С. Бигл "Танец для Эмилии"

Мышьяк Арсений
Перевод: Кленуша
Бета: Кшиарвенн.
Окончание. Начало здесь.

Читать

@темы: перевод

14:27 

Питер С. Бигл "Танец для Эмилии"

Мышьяк Арсений
A Dance for Emilia by Peter S. Beagle
Перевод: Кленуша
Бета: Кшиарвенн.

Даже дружба длиною в жизнь не может продолжаться после смерти... Или может?
Начало. Окончание здесь.

Нэнси, Питеру и Джессе,
А еще – Джо.


Я рад, что «Танец для Эмилии», впервые опубликованный в отдельном подарочном издании несколько лет назад, наконец вышел большим тиражом. История, рассказанная на этих страницах, многое значит для меня. Конечно же, все это выдумка, и по сути своей не что иное, как фэнтези; но более автобиографичной книги я еще не писал. Мой лучший друг преждевременно покинул этот мир в 1994 году. Его звали Джо Мазо, и мы с ним познакомились в старших классах на занятиях по драмлитературе, в точности как Джейк, рассказчик, и его друг Сэм. Но Джо мечтал стать не танцором, а актером (а сам я пишу книги, хотя, как и многие авторы, не раз хотел выступить на сцене), и в конце концов стал известным танцевальным критиком и автором трех высоко оцененных и авторитетных книг по современным танцам. Обыденная жизнь Джейка и Сэма мало похожа на нашу с Джо, как оно и задумывалось, но я старался передать саму суть наших отношений. Что же касается прообраза Эмилии, мне вряд ли удалось воздать должное ей и ее любви к Джо, но я старался изо всех сил.

* * *

Кошка. Так что, ты говоришь, она делает?

Послушай, это не передать словами. Тебе нужно увидеть самому.

Эмилия, подумай сама, сколько ей лет? Старые кошки временами выкидывают те еще номера.

Но не такие. Тебе просто нужно увидеть ее самому.

Ты это всерьез. Ты в самом деле хочешь сунуть Милламент в какую-то коробку, в ящик, и привезти ее сюда, в Калифорнию, только чтобы я… Когда тебя ждать?

Во вторник. Возьму отпуск по болезни дней на десять…


Нет. Не то говоришь, нельзя так рассказывать о них – о Сэме, Эмилии и о тебе самом. И о Милламент. Опять взялся за дело не с того конца. Рассказывай с начала. Ради себя же самого расскажи наконец обо всем, просто запиши все это, насколько произошедшее в пределах твоего понимания. Начни с автоответчика – уж в нем-то ты уверен…

В тот день я вернулся с предпоследнего спектакля «Продавец льда грядет» нашего калифорнийского некоммерческого театра. Автоответчик мигал, но я не обращал на него внимания – можно ужиться с компьютерами, всякими там автоответчиками и факсами, да даже с электронной почтой можно, но всяк сверчок знай свой шесток. Поэтому сначала я снял пальто, проверил почту, подобрал газету, устроился поудобнее в кресле и поднял, как водится, бокал за исполнителя главной роли – теперь он наверняка играет Хикки где-то на Аляске и подает не те реплики белым медведям. И лишь потом нажал на кнопку, чтобы воспроизвести запись.

– Джейкоб, это Марианна. Я в Нью-Йорке.

В те времена весточки от Марианны Хупер доходили разве что к Рождеству, но мы были давно знакомы в странной, импровизационной манере, свойственной актерам, и я не мог ни с кем спутать этот хриплый, неправдоподобно уставший от жизни голос – она разбогатела, работая диктором закадрового текста последние лет двадцать. Марианна молчала – ей удавалось выгадать из уместных пауз даже больше, чем самому Джеку Бенни. Я отсалютовал автоответчику бокалом.

– Джейкоб, мне так жаль, но кто-то должен был тебе рассказать, как бы мне самой не хотелось этого говорить. Вчера вечером Сэма обнаружили в квартире мертвым. Мне очень жаль.

Бессмыслица. Ее слова просто отскочили от меня – это была бессмыслица.

Марианна продолжала:

– Он не приходил на работу и не отвечал на звонки целых два дня, так что в редакции журнала заподозрили неладное и взломали квартиру. – Знаменитый безымянный голос задрожал. – Джейкоб, мне и в самом деле ужасно… Джейкоб, я так больше не могу, только не с автоматом! Пожалуйста, позвони мне.

Она продиктовала номер и положила трубку.

читать дальше

@темы: перевод

06:53 

Уничтожить Альянс!

Мышьяк Арсений
Второй раз в жизни маялась бессонницей. До чего пакостное состояние, а под рукой даже димедрола нет, конечно (сапожник без сапог, а как же). В общем, мне хотелось поразвлечься, поэтому вот вам плод ночных раздумий и мучений — перевод вступления, написанного Стивеном Моффатом для 447 номера Doctor Who Magazine.


– Мофф! – донеслось из телефонной трубки. – Хватит писать, иди сюда!

Давайте сразу проясним: я никогда не просил никого называть меня Моффом. Не предлагал, не поощрял и даже не попустительствовал. У меня много иллюзий, но становиться Питером Кашингом из «Звездных войн» – увольте. И довольно долго я не откликался на это имя. Но потом меня так назвали в газете, Карен упомянула это имя в своей речи на одной церемонии награждения, а когда я выразил свое недоумение по этому поводу жене, она виновато выскользнула из комнаты – позднее я увидел в ее твиттере, что она называет себя «женой Моффа». Я что, похож на Моффа, или у меня улыбка напоминает о Звезде смерти, или я…

– Мофф, забудь ты про свою Звезду смерти и топай сюда! Ты должен это увидеть!

Ну да, голос в телефонной трубке принадлежал Мэтту Смиту, а кто я такой, чтобы ослушаться прямого приказа самого Доктора? И да, я разговаривал с ним из своего номера в Нью-Йоркском отеле.

читать дальше

@темы: перевод, летит себе помело и пусть летит, Доктор ХЮЩО, эти невероятные люди

BitterSleep

главная