• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: о переводах (список заголовков)
21:21 

Мышьяк Арсений
Забавно. Когда мистер Салливан, директор школы, перечисляет проступки Спайка, он использует довольно положительную характеристику: "five of exceptional and potentially dangerous indiscipline" (курсив мой). Я даже не видела этого, пока не стала переводить, а заметив, принялась рыться в словарях, и почти все из них заявляют, что exceptional используется обычно для описания положительных качеств, вроде "исключительный", "выдающийся" и т.д. Вот и понимай, как знаешь: то ли отчитывает Салливан Спайка, то ли просто не знает уже, куда девать всю эту выдающуюся личность)

@темы: о переводах, movie, Press Gang

17:25 

Мышьяк Арсений
Нельзя переводить "Тамсин" и не облазить множетво ссылок по достопримечательностям Дорчестера.

Хотя бы потому, что расшифровка таинственных the Walks даже в Вики нашлась не сразу (нет, а вы представьте, какие маршруты мне предлагал гугл в ответ на запрос "the Walks Dochester Dorset"!): "The remains of the Roman walls that surrounded the town can still be seen today. The majority have been replaced by pathways that form a square inside modern Dorchester known as 'The Walks'."

Когда римляне захватили Британию, на месте поселения местных племен они основали город Дурновариа. В современном Дорчестере еще можно увидеть остатки римских домов, дорог и окружавшей город стены, хотя большую ее часть разобрали в конце XVIII века, и теперь на ее месте расположились аллеи для пешеходов, окаймляющие участок в форме неправильного прямоугольника в центре современного города. Эти-то аллеи и называются 'The Walks'.

А дальше разные фото и ссылки

@темы: о переводах, intresting, for nothing, books

09:43 

Мышьяк Арсений
Снова возник вопрос по переводу. То, что хогвартские "факультеты" никакие не факультеты (и даже не "дома", как в некоторых переводах), понятно буквально с первого их появления в книге; но в дальнейшем их значение для незнакомого с этими английскими реалиями читателя проясняется. Пусть уж будут факультетами; роза пахнет розой... А вот как быть с "houses", которые в тексте упоминаются всего один раз, мельком, но в расчете на то, что читатель знает их значение? Проще всего, мне кажется, ненавязчиво сослаться на того же Гарри Поттера: "факультеты, как в Хогвартсе", но может, кто-нибудь предложит другой вариант? Кстати, а как переводят "houses" в других книгах о буднях в английских школах? Кажется, я встречала "колледжи", но это звучит так же странно, как факультеты.

Уточняю — ничего не имею против перевода "houses" как "факультеты", "колледжи" и "дома", просто без дальнейшего пояснения в тексте их использовать сложно, вот и все.

@темы: помощь зала, о переводах

22:08 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
11:39 

Мышьяк Арсений
А, до меня дошло, наконец, как можно было перевести шутку про "mentally speaking" из серии Press Gang! Что-то вроде "а разум ее сейчас под влиянием третьей луны Юпитера..." Крепка я задним умом, ничего не скажешь. Ладно, позже исправлю, когда переводы всех девяти серий готовы будут.

А еще случайно узнала выражение "go to sleep", которое означает "затекать (о конечности)". Шутка про зевающую ногу Доктора из "Let's kill Hitler" внезапно обрела смысл: "Ох, что-то у меня левая нога онемела, да и правая почему-то помалкивает". Передний ум, куда ты сбежал, друг, мне без тебя плохо)

@темы: words, facepalm - вместо тысячи слов, о переводах

01:16 

Еще немного о Press Gang перед сессией

Мышьяк Арсений
Разобралась, наконец, с мучавшей меня еще во время перевода ошибкой: что же все-таки у присказка у Колина была, "craziness city"? Я искала словосочетание целиком, а нужно было лишь порыться в значениях слова "city" на Urban Dictionary — одно из них указывает на "large quantity of something". То есть выпутаться-то я в той ситуации выпуталась, потому что контекст в фильме вообще удивительно работает — здесь тебе уже все с нужной интонацией и жестами преподносится, — но неудачно, можно было сделать гораздо лучше. Учтем-с. А в субтитрах потом я обязательно исправлю.

@темы: о переводах

16:59 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:53 

Мышьяк Арсений
Меня все еще терзают смутные сомнения, что в "Танце для Эмилии" намного больше скрытых цитат, чем одинокая строчка из "Гамлета", обнаруженная мной почти случайно. Стыдно.

@темы: о переводах

23:34 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:27 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:00 

Очень странный вопрос

Мышьяк Арсений
Наступило время странных вопросов)
А вот подскажите, пожалуйста, уважаемые ПЧ, какие сленговые словечки использовались лет хотя бы тридцать-сорок назад в значении "клёво"? Может быть, "отпадно"? "Потрясно"? Или это слишком современные? Мне еще предложили "здоровский", но он для этой фразы не очень подходит.

Хм, мне намекнули, что и "клёво" давно устарело, а сейчас в ходу "офигенно" и "круто". Но мне нужно такое выражение, которое казалось бы уже просто "замшелым".

@темы: о переводах, помощь зала

20:21 

Одной строкой

Мышьяк Арсений
Самозародилось еще одно название для книги Джонс — "The Pinhoe Egg" теперь гордо зовется "Волшебное наследство". Я не давала случайно руку на отсечение, что в переводном названии обязательно появится непроизносимое слово на букву "В"?) Но ничего особенно ужасного в этом нет, конечно.

Зато когда видишь в статье Алана Тьюринга "Могут ли машины мыслить?" свою идею для фанфика, высказанную, как оказалось, уже более полувека назад, это вызывает смешанные чувства. С другой стороны, к данной статье имеются обширные критические комментарии, а ознакомиться с современным взглядом на эту идею мне бы совсем не помешало. Держитесь, Чудовища, я иду!

Пробежалась по последним главам "Тамсин", чтобы уточнить одну важную для сюжета вещь, и озадачилась снова. Меня терзают смутные сомнения, что употребление thou/you далеко не всегда аналогично нашему ты/вы. Где бы найти хорошую статью по этому вопросу? Желательно понятную не только филологам) А то моя интуиция мне такого наговорит, что я потом взвою.

А благодаря Old Lady of the Elder Tree до меня наконец дошло, отчего Старшая палочка называлась еще и Бузинной) Однако долго же я медитировала над этим именем, пытаясь понять, что же оно мне напоминает! Кстати, с именем Бузинной госпожи Питер Бигл непосредствено связал еще одно — Mrs. Fallowfield, которое у меня сразу же вызывает вполне определенные ассоциации (естественно, после ознакомления с его значение в словаре — "земля под паром"). Перевести его нужно непременно, но как? Пока ни одной стоящей мыслишки в голове не появилось.

@темы: помощь зала, о переводах, из жизни маглов, DWJ

22:04 

Опять вопрос, дорогие ПЧ

Мышьяк Арсений
Спасибо, что отвечаете на все мои голосовалки, они мне очень помогают)

Я хочу вписать в перевод фанфика по ГП одну очень некузявую штуку, за которую переводчика (меня то бишь) вообще-то надо бить нещадно. Дело в том, что говорящие имена использует активно не только сама Роулинг, но и фаны, причем используют здорово. Но играют они чаще всего с теми вложенными смыслами, которые Роулинг лишь обозначила. Соответственно, если переводчики и игрались с этими говорящими именами, то необязательно в том направлении, что потом использовали фанаты. В том фике, который я перевожу, герой несколько раз путает имя персонажа с одним не очень приятным словечком, потому как они и задуманы были Роулинг омофонами. В конце концов путаница раскрывается (а у меня на этом месте падает челюсть, потому что я, как и ГГ, не догадывалась о подставе)). Но я уже наигралась за полгода с тремя или четырьмя вариантами перевода этого имени (и еще одного, они в книге в паре всегда идут), но ни один из них для перевода не подходит. Разве что притянуть за уши, привязать веревочкой и сказать, что так и было. Я придумала свой вариант, который ГГ действительно мог перепутать с именем, но в таком случае читатели будут лишены возможности самим догадаться, что дело здесь нечисто.
Поэтому я и хотела бы спросить — как вы думаете, уважаемые ПЧ, стоит ли в таком случае вводить новый перевод и игру слов, к которой сложно привязаться, или таки лучше тянуть за уши старые знакомые переводы, хоть они и будут торчать в тексте, как заноза? Я понимаю, что лучше всего использовать старый перевод с крутой игрой слов, но у меня не выходит, к сожалению...

Вопрос: Стоит ли...
1. ввести новый перевод  1  (50%)
2. оставить старый  1  (50%)
Всего: 2

@темы: поттеризация мозга, помощь зала, о переводах

13:52 

К слову о говорящих именах

Мышьяк Арсений
Извините, все это заметки человека, который переводами исключительно балуется; ни на какую истину в последней инстанции я не претендую, просто высказываю мнение.

Выхватила вчера в букинистическом росмэновского "ГП и философский камень", перевод Оранского, 2001 год издания. Сегодня взяла с полки полистать и зависла, потому что это оказался совсем не тот ГП, которого я читала в детстве. Переводчик тот же, отсебятина его та же, но... Как говорится, почувствуйте разницу:

Мистер и миссис Дарсли, проживавшие в доме номер четыре по Прайвет Драйв, всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди.

Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди.


Какую книжку ребенок скорее отбросит? Угу, первую. (И улица, кстати, не Рядового, а Бузинная, если уж на то пошло, Привит Драйв, но в данном случае соль не в том. Тисовая улица или Бузинная, кстати, нормальному русскому ребенку тоже без разницы.) Потому что про Дурслей сразу ясно, что дураки они, причем первосортные, а адрес "Тисовая улица, четыре" мне, например, сразу запомнился. В отличие от малопонятной Прайвет Драйв. Дальше — круче. Слайзерин, Хаффлпафф и Рэйвенкло, конечно же, вместо говорящих (пусть и немного не то, что в оригинале) Слизерина, Пуффендуя и Когтеврана. Снейп остался Снейпом, Вольдеморт — Вольдемортом, но и Лонгботтом потерял всю соль, оставшись лишь Лонгботтомом. Право же, Долгопупс хотя бы юмор передает, хотя хотелось бы и другие слои увидеть, но это уже мечта)) Если я правильно понимаю, то все это были выдумки переводчика следующего тома, Литвиновой, за что ей низкий поклон. И Спивак тоже поклон, за Дракучую Иву. И за Огрида, кстати, тоже, просто непривычно звучит для моего уха, а суть-то передает. Мне ее перевод все равно не нравится, но направление-то верное!

В общем, не так страшны Снегг и Злей, как их малюют. Мне известен только один вариант перевода говорящего имени, который устроил всех фанатов (мнение которых я видела, конечно) — матушка Ветровоск из книг Пратчетта. Мнуэ, по всем остальным непременно кто-нибудь да проходился язвительно. Говорящие фамилии можно и нужно переводить, просто в любых сериалах это связано с определенным риском — неизвестно, какое новое значение откроется впоследствии. Да и известные слои попробуй-ка передай! Ей-богу, я приз вышлю тому, кто предложит адекватный перевод для фамилии Лонгботтом, который подойдет и Невиллу, с его переходом от смешного неудачника к герою, и его несгибаемой бабушке, и аврорам-родителям. С переводом имен сложнее, потому что это неизбежно вызывает вопросы вроде: "Что за матушка назовет свое чадо Моркоу/Злодеусом/Злотеусом?" С другой стороны, Златопуст Локонс у меня таких вопросов в детстве не вызывал) Наверное у тех, кто будет знакомиться с ГП по переводам Спивак, Сверкаоль Чаруальд тоже не будет.

Часто смеются, что, дескать, начали уж переводить говорящие имена, так и всех давайте стричь под одну гребенку, почему это Поттер не Горшков? А потому же, почему Ханна Аббот или Эббот, но не Аббат, а Сириус — Блэк. И кстати, потому же, почему красивое французское Beauxbâtons Росмэн перевел как Шармбатон, а Спивак — Бэльстэкс. Бобатон, извините, для уха русского ребенка, который к французскому непривычен, звучит как "батон" с приставкой, и ни о какой красоте и волшебстве уже и речи идти не может. Для меня тоже, кстати, хотя "красивые палочки" в оригинальном французском написании я вижу. Просто иногда звучание и его уместность превалируют. Конечно, идеальный вариант — это когда и звучит прекрасно, и оттенки смысла передает, и каламбуры спрятанные не теряет, но на то он и идеал, что далеко не всегда достижим. Просветите меня, если я ошибаюсь, но хоть в одном переводе передано, что Grimmauld Place это grim old (или mould) place с намеком на детство Сириуса и поклоном в сторону третьей книги, где Гарри принимает его за Грима?

Это о тех говорящих именах, которые остались непереведенными; но позвольте, ведь Дурсли же в оригинале просто Дарсли, в честь какого-то городка названы, ничего оскорбительного в фамилии нет! Зато оскорбительно и глупо их поведение, и так уж вышло, что переводчик воспользовался буквально напрашивавшимся вариантом, говорящим для русских читателей. За что его теперь хотят сожрать фанаты, да-с. Но не напрямую ж они дураками названы, ей-богу! В концепцию развития от детской сказки ко взрослому роману вполне укладывается, на мой взгляд, как и Злей. Вот Древ и Снегг плохо туда ложатся, потому что первое слишком неестественно, а второе не туда уводит читателя в сочетании с Северусом. Но, опять же, ИМХО.

К чему это все? К тому, что Лорнгботтом, Хаффлпафф и Снейп вовсе не идеальный перевод. Что прежде чем ругать переводы Росмэна и Спивак за излишне говорящие имена, стоит подумать, что книга все-таки детская. И я лично за то, чтобы в переводе были крестражи и Слизнорты, Злеи (хоть и не Злодеусы/Злотеусы) и Огриды, а еще Поттеры и Дамблдоры. А для площади Гриммо мне, пожалуйста, сносочку сделайте. Или лучше комментарии после книги для всех, кому не хватило, чтобы от текста не отвлекать.

Пока что — dixi.

@темы: поттеризация мозга, о переводах

21:05 

О местоимениях

Мышьяк Арсений
Тэк-с, что-то меня уже ощутимо несет, но и этот вопрос я не задать не могу)

Читаю статью о проблемах перевода с русского на английский на примере Лукьяненко. Есть там интересный абзац:

Как было бы хорошо, если бы грамматические «подводные камни» таились лишь в области морфологии… Однако и синтаксис (особенно маркированный) тоже способен задать переводчику задачу. Вот Антон читает мысли темного мага, готовящегося выдать объявленного в розыск противника своим и получить награду за поимку: «Радость. Восторг. Ликование. Нашел. Добыча. Дадут часть силы добычи. Оценят. Повысят. Слава. Расквитаться. Не ценили! Поймут. Заплатят». – Мысли примитивные, оттого короткие, и эгоистичные. Исчерпывающая характеристика. В английском же эти самые мысли оказываются чуть более распространенными и от авторской характеристики персонажа на двух уровнях – синтаксическом и смысловом - остается только половина. Joy. Delight. Rejoicing. Found. The prey. They'll give me part of the prey's power. They'll appreciate this. They'll promote me. Fame. Get my own back. They didn't appreciate me before! Now they'll understand. They'll pay.

Бросается в глаза, что проблема в опускаемых местоимениях. Которые в английском должны присутствовать даже в самой грубой примитивной речи. И все тут. А как же Громила из "Archer's Goon" Дианы Уинн Джонс?

"Stay here till I get satisfaction," said the Goon. "Told her before you came in."
"Don't mind if I do," said the Goon. And he added, after thinking deeply again, "Not stupid, you know. Knew what you meant."
"Your dad called Quentin Sykes?" he said around the sharp edge of it. "Writes books and things?"


Недооценила я, выходит, Громилу при первом прочтении. Потому что для меня это выглядело как речь безграмотная, грубая, примитивная... Но не настолько, насколько она должна выглядеть для носителя, судя по тому, как переводчик обошелся с мыслями глупого вампира. Ибо местоимения опускать нельзя.

А теперь вопрос — Громила Дианы Уинн Джонс такой уникум или опускание местоимений, как показатель абсолютно безграмотной речи, существует в реальной жизни, а следовательно, и в литературе/кинематографе? А переводчик просто не решился к нему прибегнуть по каким-либо причинам?

@темы: о переводах, помощь зала, DWJ, Archer's Goon

14:19 

(с)тащено

Мышьяк Арсений


Каждый раз)

@темы: о переводах

23:27 

Соль с перцем

Мышьяк Арсений
Она меня преследует)
Нет, на самом деле я всего лишь увидела в одной книге заинтересовавшее меня выражение "pepper-and-salt beard". Раньше мне встречался лишь офтальмологический симптом соли с перцем (видимо, немецкого происхождения, "Pfeffer-und-Salz-Fundus"). В книге же жгучая смесь оказалось не вычурной метафорой, а вполне привычной для носителей языка, вложенной — это не что иное, как "борода с проседью". Я мысленно посетовала, что такая красота в переводе пропадет, а буквально на следующий день прочитала в переводе совсем другой книги "борода цвета соли и перца".
И подумала, что "борода с проседью" звучит не хуже, а совсем даже наоборот. Это ведь тоже вложенная привычная метафора, не какие-нибудь "седые волоски" или еще что, а "с проседью"! И при этом не бросается в глаза, как излишне яркая "борода цвета соли и перца", но вполне может служить опознавательным знаком персонажа.

@темы: for nothing, о переводах

00:54 

Просто я давно хотела это сказать)

Мышьяк Арсений
02:20 

Мышьяк Арсений
При том, что я бог знает сколько раз встречала всякие whatever it is и you know what даже в том самом варианте you-know-what, до меня ни за что бы не дошло без глобальной подсказки, что You-Know-Who (Сами-Знаете-Кто) не изобретение Роулинг, а общеупотребительное выражение. Но из предложенных вариантов перевода мне все-таки больше всего нравится "Сами-Знаете-Кто".
А это перевод Спивак, между прочим. Пора бы уже прочитать попробовать. Но меня все равно колбасит, как в том анекдоте про Гулливера, от всяких там Злодеусов и Древов. И Диагон-аллея, к сожалению, вызывает куда меньше восторга, чем обычный Косой переулок, хоть и потерявший игру слов с диагональю, но зато несущий верный смысл. Таки аллея в русском совсем не улица. И Шляпа-Распределяльщица тоже как-то никак.
Ладно, еще помотаю круги вокруг этого перевода. До критической массы положительных отзывов, ага.

@темы: о переводах, words, intresting, поттеризация мозга

21:38 

Когда bloody hell - далеко не самое страшное))

Мышьяк Арсений
Не могла не)))

neerest
Это вы еще в Квебеке не переводили :))
"Квебекские ругательства отличаются тем, что из-за сильного влияния католической церкви на мирскую жизнь вплоть до 60х годов, они все пришли из церковного обихода." (гугл)

genuine_elka
Да, бог миловал:)

neerest
Если РПЦ «придет к успеху», мы тоже привыкнем оскорблять на уверенном церковно-словянском.
- Рипиду тебе в саккос, канон ты евхаристический!
- Ипакои, схимонах!
- Будет тебе и епитрахиль, и минея, и задостойник.
- Акафист алилуев!
- Дикирий хиротесийский!
- Фелонь запрестольная!
- Триодь, пока четьи минеи!
- Ого херувимская срачица! Это аминь.
- А кадилом по седаленах?!
Вот переводчики-то обрадуются! :)

Jnc.

@темы: fun, о переводах, эти невероятные люди

BitterSleep

главная