• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
01:34 

Мелочь переведенная

Мышьяк Арсений
Переведенные и перепроверенные мелкие фанфики. Гарри Поттер, серия "20 фактов о..." от nope.

Двадцать (Абсолютно Правдивых!) Фактов о Лили Луне Поттер
Автор: nope
Оригинальный текст: здесь
Рейтинг: G
Жанры: Юмор, POV
Размер: Драббл
Описание:
1. Я этого не делала.
2. Даже если предположить, будто я это сделала, что вовсе не так, то в случившемся был бы виноват исключительно Джеймс...

Публикация на других ресурсах: с разрешения переводчика.
читать дальше

Двадцать Фактов о Невилле Лонгботтоме
Автор: nope
Оригинальный текст: здесь.
Пэйринг или персонажи: Невилл/Луна, Невилл/Ханна
Рейтинг: R
Жанры: Гет, Ангст, Эксперимент
Размер: Мини
Описание:
... Когда он пришел в больничное крыло (после, теперь уже все после) (вместо Святого Мунго) Помфри спокойно и легко обработала его ожоги (ерунда) (придется подстричься), спокойно и легко осмотрела остальные его раны, спокойно и легко сообщила ему, что «после этой» (после этих) «останется шрам», упала на колени у его постели (кровь на простынях) и затряслась в беззвучном плаче, плотно зажав рот руками (как же она дышит).

Публикация на других ресурсах: с разрешения переводчика.

читать дальше

Двадцать фактов о Меропе Риддл
Автор: nope
Оригинальный текст: здесь.
Рейтинг: R
Жанры: Гет, Ангст, Драма, Психология
Предупреждения: Насилие
Размер: Мини
Описание:
Она выдержит, она сможет. Снаружи раны можно перевязать обрывками платья, изнутри их боль утешат целебные травы. Меропа не утратила своих умений, у нее еще есть палочка, да, и ожерелье, эта золотая петля на шее, и в венах ее течет кровь Слизерина. Она Меропа Риддл, да, все еще Риддл, этого у нее никому не отнять, и она выдержит и ни за что не вернется.

Публикация на других ресурсах: с разрешения переводчика.

читать дальше

@темы: перевод, fandom, поттеризация мозга

07:08 

Джонни и Антихрист

Мышьяк Арсений
Джонни и Антихрист
Автор: afrai
Переводчик: Кленуша
Оригинальный текст
Фэндом: Пратчетт Терри, Гейман Нил «Добрые предзнаменования» (Благие знамения), Пратчетт Терри «Трилогия о Джонни Максвелле» (кроссовер)
Основные персонажи: Адам, Джонни Максвелл, Холодец, Бигмак, Ноу Йоу
Рейтинг: G
Жанры: Юмор, Фэнтези, Психология, Пародия
Размер: Мини

Все дороги ведут в Нижний Тадфилд.
Сказ о том, как Джонни предназначение искал. Или оно его.

В этом мире слишком мало фанфиков о Джонни, чтобы я могла пройти мимо него.

читать дальше

@темы: Johnny, перевод, Pratchett

19:45 

О мозгошмыгах и тыквенных пирогах

Мышьяк Арсений
Забыла, у меня ж еще перепроверенные переводы фанфиков nope по ГП есть)

О мозгошмыгах и тыквенных пирогах Перевод закончен.
Автор: nope
Переводчик: Кленуша
Оригинальный текст: здесь
Фэндом: Роулинг Джоан «Гарри Поттер»
Основные персонажи: Грегори Гойл, Луна Лавгуд
Рейтинг: G
Жанры: Джен, Драма, Фэнтези, Психология
Размер: Миди

Сцены из жизни Луны Лавгуд и Грегори Гойла в период между 1980 и 2008 годами, включающие в себя первую дружбу и первую магию, учебу и работу, рождения, смерти и все остальное, а также объясняющие с чего все началось, чем закончится и что к этому привело (и как все это связано с Джинни Уизли).

Часть первая

Продолжение в комментариях.

@темы: поттеризация мозга, перевод

20:33 

Семейные узы

Мышьяк Арсений
Семейные узы
Автор: nope
Переводчик: Кленуша
Оригинальный текст: здесь
Фэндом: Роулинг Джоан «Гарри Поттер»
Основные персонажи: Андромеда Тонкс (Блэк)
Рейтинг: PG-13
Жанры: Гет, Ангст, Драма, Психология
Размер: Мини

Андромеда – тогда, до, после.

"Покуда жива, я буду владеть собой" (Артемизия Джентилески (1593-1651/1653), итальянская художница эпохи барокко).

читать дальше

@темы: поттеризация мозга, перевод

00:20 

Джонни ищешь?

Мышьяк Арсений
Автор: jamjar
Переводчик: Кленуша
Оригинальный текст: здесь
Фэндом: Пратчетт Терри «Трилогия о Джонни Максвелле»
Основные персонажи: Холодец
Рейтинг: G
Жанры: Юмор, Фэнтези, Пародия
Размер: Драббл

– Джонни ищешь? – Холодец даже не оторвал взгляда от своей игровой приставки, когда рядом с ним на парковую скамейку присел эльф.

читать дальше

@темы: перевод, fun, Pratchett, Johnny

13:58 

Неукротимая утварь

Мышьяк Арсений
Неукротимая утварь
Автор: P.C. Wrede
Переводчик: Кленуша
Оригинальный текст: здесь
Фэндом: Риди Патриция «Истории Заколдованного Леса»
Основные персонажи: Симорен, Менданбар, Дейстар, Виллин
Рейтинг: G
Жанры: Юмор, Флафф, Фэнтези, Пародия
Размер: Мини

– Судьбоносная Сковорода. Как... необычно.
– Это волшебная сковорода.
– И что же она делает? – поинтересовалась Симорен. – Готовит деликатесы или же может мгновенно поджарить яичницу с беконом для целой орды?
Тамриф вздохнул.
– В том-то и дело, что нет. Это оружие.
– Оружие? Вот эта сковорода?


Рассказ из сборника "Как по волшебству", относящийся к Историям Заколдованного Леса. Проще говоря - фанфик от автора)

читать дальше

@темы: EFC, PCW, fandom, fun, перевод

00:46 

lock Доступ к записи ограничен

Мышьяк Арсений
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:45 

Впустить дракона

Мышьяк Арсений
Несколько лет назад Патриция Риди опубликовала в своем блоге не то статейку, не то сказку "Впустить дракона" к Неделе Запрещенных Книг о том, какое место в нашей жизни могут занимать опасные, но прекрасные твари. Я ее переводила примерно тогда же, т.е. лет пять-шесть назад, поэтому хоть и поправляла, все равно вышло корявенько в той части, которая статья. Но мне лично нравится та, которая сказка, так что пусть тут тоже будет.

Статья-сказка: "Впустить дракона" Патриция Риди

@темы: PCW, перевод

09:43 

"Идеал героя: личная одиссея" Диана Уинн Джонс

Мышьяк Арсений
Astha, лови! Балдай-переводчик сказал — балдай-переводчик сделал) И двух месяцев не прошло... Надеюсь, удобочитаемо вышло. Примечаниями, как всегда, снабдила сверх меры, но я их вообще люблю, к тому же часть взята из оригинального издания. Меня беспокоит название, но вследствие некоторых особенностей текста уйти от идеальной кальки не удалось. Больше до июля никаких переводов, сессия же на носу, меня здесь вообще быть не должно))

Диана Уинн Джонс «Идеал героя: личная одиссея»
Переводчик: Кленуша
Оригинальный текст: здесь

Одно из самых знаменитых эссе Дианы Уинн Джонс - о героях и героических традициях в литературе вообще и в ее романе "Рыцарь на золотом коне" (он же "Fire and Hemlock", "Болиголов в огне") в частности.

Публикация на других ресурсах:
С ссылкой на переводчика. Ссылку, если не сложно, пришлите мне.

читать эссе

@темы: перевод, DWJ

06:53 

Уничтожить Альянс!

Мышьяк Арсений
Второй раз в жизни маялась бессонницей. До чего пакостное состояние, а под рукой даже димедрола нет, конечно (сапожник без сапог, а как же). В общем, мне хотелось поразвлечься, поэтому вот вам плод ночных раздумий и мучений — перевод вступления, написанного Стивеном Моффатом для 447 номера Doctor Who Magazine.


– Мофф! – донеслось из телефонной трубки. – Хватит писать, иди сюда!

Давайте сразу проясним: я никогда не просил никого называть меня Моффом. Не предлагал, не поощрял и даже не попустительствовал. У меня много иллюзий, но становиться Питером Кашингом из «Звездных войн» – увольте. И довольно долго я не откликался на это имя. Но потом меня так назвали в газете, Карен упомянула это имя в своей речи на одной церемонии награждения, а когда я выразил свое недоумение по этому поводу жене, она виновато выскользнула из комнаты – позднее я увидел в ее твиттере, что она называет себя «женой Моффа». Я что, похож на Моффа, или у меня улыбка напоминает о Звезде смерти, или я…

– Мофф, забудь ты про свою Звезду смерти и топай сюда! Ты должен это увидеть!

Ну да, голос в телефонной трубке принадлежал Мэтту Смиту, а кто я такой, чтобы ослушаться прямого приказа самого Доктора? И да, я разговаривал с ним из своего номера в Нью-Йоркском отеле.

читать дальше

@темы: перевод, летит себе помело и пусть летит, Доктор ХЮЩО, эти невероятные люди

14:27 

Питер С. Бигл "Танец для Эмилии"

Мышьяк Арсений
A Dance for Emilia by Peter S. Beagle
Перевод: Кленуша
Бета: Кшиарвенн.

Даже дружба длиною в жизнь не может продолжаться после смерти... Или может?
Начало. Окончание здесь.

Нэнси, Питеру и Джессе,
А еще – Джо.


Я рад, что «Танец для Эмилии», впервые опубликованный в отдельном подарочном издании несколько лет назад, наконец вышел большим тиражом. История, рассказанная на этих страницах, многое значит для меня. Конечно же, все это выдумка, и по сути своей не что иное, как фэнтези; но более автобиографичной книги я еще не писал. Мой лучший друг преждевременно покинул этот мир в 1994 году. Его звали Джо Мазо, и мы с ним познакомились в старших классах на занятиях по драмлитературе, в точности как Джейк, рассказчик, и его друг Сэм. Но Джо мечтал стать не танцором, а актером (а сам я пишу книги, хотя, как и многие авторы, не раз хотел выступить на сцене), и в конце концов стал известным танцевальным критиком и автором трех высоко оцененных и авторитетных книг по современным танцам. Обыденная жизнь Джейка и Сэма мало похожа на нашу с Джо, как оно и задумывалось, но я старался передать саму суть наших отношений. Что же касается прообраза Эмилии, мне вряд ли удалось воздать должное ей и ее любви к Джо, но я старался изо всех сил.

* * *

Кошка. Так что, ты говоришь, она делает?

Послушай, это не передать словами. Тебе нужно увидеть самому.

Эмилия, подумай сама, сколько ей лет? Старые кошки временами выкидывают те еще номера.

Но не такие. Тебе просто нужно увидеть ее самому.

Ты это всерьез. Ты в самом деле хочешь сунуть Милламент в какую-то коробку, в ящик, и привезти ее сюда, в Калифорнию, только чтобы я… Когда тебя ждать?

Во вторник. Возьму отпуск по болезни дней на десять…


Нет. Не то говоришь, нельзя так рассказывать о них – о Сэме, Эмилии и о тебе самом. И о Милламент. Опять взялся за дело не с того конца. Рассказывай с начала. Ради себя же самого расскажи наконец обо всем, просто запиши все это, насколько произошедшее в пределах твоего понимания. Начни с автоответчика – уж в нем-то ты уверен…

В тот день я вернулся с предпоследнего спектакля «Продавец льда грядет» нашего калифорнийского некоммерческого театра. Автоответчик мигал, но я не обращал на него внимания – можно ужиться с компьютерами, всякими там автоответчиками и факсами, да даже с электронной почтой можно, но всяк сверчок знай свой шесток. Поэтому сначала я снял пальто, проверил почту, подобрал газету, устроился поудобнее в кресле и поднял, как водится, бокал за исполнителя главной роли – теперь он наверняка играет Хикки где-то на Аляске и подает не те реплики белым медведям. И лишь потом нажал на кнопку, чтобы воспроизвести запись.

– Джейкоб, это Марианна. Я в Нью-Йорке.

В те времена весточки от Марианны Хупер доходили разве что к Рождеству, но мы были давно знакомы в странной, импровизационной манере, свойственной актерам, и я не мог ни с кем спутать этот хриплый, неправдоподобно уставший от жизни голос – она разбогатела, работая диктором закадрового текста последние лет двадцать. Марианна молчала – ей удавалось выгадать из уместных пауз даже больше, чем самому Джеку Бенни. Я отсалютовал автоответчику бокалом.

– Джейкоб, мне так жаль, но кто-то должен был тебе рассказать, как бы мне самой не хотелось этого говорить. Вчера вечером Сэма обнаружили в квартире мертвым. Мне очень жаль.

Бессмыслица. Ее слова просто отскочили от меня – это была бессмыслица.

Марианна продолжала:

– Он не приходил на работу и не отвечал на звонки целых два дня, так что в редакции журнала заподозрили неладное и взломали квартиру. – Знаменитый безымянный голос задрожал. – Джейкоб, мне и в самом деле ужасно… Джейкоб, я так больше не могу, только не с автоматом! Пожалуйста, позвони мне.

Она продиктовала номер и положила трубку.

читать дальше

@темы: перевод

14:31 

Питер С. Бигл "Танец для Эмилии"

Мышьяк Арсений
Перевод: Кленуша
Бета: Кшиарвенн.
Окончание. Начало здесь.

Читать

@темы: перевод

18:31 

Press Gang — Killer On The Line (Алло, говорит убийца)

Мышьяк Арсений
Замотанный Кленыч понемногу разматывается)

Не знаю, зачем я это сделала, но разрекламировав двум одногоруппницам британский детский сериал конца 80-х, с которого начал свою карьеру сценариста Стивен Моффат, я просто не смогла вовремя остановиться. Конечно, мне в конце концов пришлось признаться, что для сериала "Press Gang" не существует ни дубляжа, ни субтитров — ни на русском, ни на английском (я бы и сама от них не отказалась), поэтому девушки быстро остыли к идее познакомиться с этими "Газетчиками". Вот только мой тормозной путь куда длиннее, и обнаружив несколько сценариев Моффата, я начала один из самых понравившихся переводить. А затем и делать субтитры. До сих пор недоумеваю, как фанаты умудряются скидывать английские сабы к "Доктору" почти сразу после выхода серии — им ведь тоже приходится каждый раз работать над таймингом с нуля!

Я ведь впервые столкнулась с тем, что по интересующему меня канону переведено, кажется, все — серии, интервью, статьи и даже рассказ двадцатилетней давности. Но помимо "Доктора" и "Шерлока" у Моффата оказалось достаточно много интересных работ: о "Джекиле" я уже писала, к ситкомам пока морально не готова (но уже присматриваюсь!), а вот детская комедия оказалась весьма к месту. Хотя сам Моффат говорил, что "это не комедия, а драма с вкраплениями шуток", и я с ним согласна. Да, это сериал о подростках, которые в рамках очередной образовательной программы выпускают свою газету, но это не значит, что они не воспринимают свое дело всерьез. Или что проблемы, с которыми им приходится сталкиваться, недостойны внимания: наркомания, самоубийство, сексуальные домогательства — лишь немногое из того, с чем им пришлось иметь дело. При этом сериал не скатывается в нравоучительство, а герои не превращаются в одномерные фигуры, выполняющие одну-единственную функцию. Линда, редактор газеты, несносна — она считает, что всегда права, не умеет общаться ("Любое мое слово все воспринимают как приказ! Я здороваюсь, а мне в ответ отдают честь!") и ничего не понимает в одежде, но зато любит свою работу и умеет ее делать, знает, когда нужно прийти на помощь или настоять на своем. Спайк готов приударить за каждой юбкой, острит даже в ситуациях, когда стоило бы помолчать, однако он умен, верен друзьям и ради Линды пойдет на все. Колин полный болван во всем, из чего нельзя извлечь выгоды, но даже он стал героем для кого-то и однажды спас девочку в ситуации, когда одной смелости оказалось бы недостаточно. Кенни, добрый малый, просто вызывает волны нежности, как и Рори)

Мне нравятся эти люди, мне нравится этот старый сериал (хотя я и смотрю его по чайной ложке в неделю, но это из-за занятости), и даже если сейчас никому не понадобится перевод этой серии — что ж, возможно, однажды он кого-то заинтересует. Но надежда умирает последней, поэтому — enjoy it!) Любые замечания и пожелания только приветствуются!


@темы: перевод, летит себе помело и пусть летит, Press Gang

21:03 

Press Gang S02E07 - Something Terrible Part 1-2 (Ужасные дела, в двух частях)

Мышьяк Арсений
UPD: а вот и вторая подоспела.

craftornament, лови первую половину рождественского подарка)

Часть первая



И часть вторая


запись создана: 03.01.2016 в 21:46

@темы: перевод, летит себе помело и пусть летит, Press Gang

18:23 

Press Gang S02E06 - At Last A Dragon (А вот и дракон)

Мышьяк Арсений
UPD: oops, she did it again. Извините, у нас с контактиком вооруженный нейтралитет. Но теперь все исправлено и перезалито, наслаждайтесь)

Я обещала принести в следующий раз милоту от Моффа? Таки я ее принесла!:heart:


запись создана: 01.02.2016 в 15:42

@темы: перевод, летит себе помело и пусть летит, Press Gang

01:08 

Кое-что о «Заговоре мерлина»

Мышьяк Арсений
А еще нашла небольшую заметку Дианы Уинн Джонс о зарождении идей одной из любимых мною книг, "Заговор мерлина". Оказалось, что у слонихи Минни, этого чуда вселенной, был настоящий прототип, так что я не могла удержаться и перевела заметку (по купленному изданию эссе Джонс, поэтому ссылки на оригинал нет. Но над "Тамсин" и "Змеенышем" тоже тружусь, а очередная серия милоты от Моффа как раз склеивается с сабами). И да будут благословенны дети, которые настойчиво подсовывали Диане идеи о всяких там Никах Мэллори и ходячих замках, без этих книг моя жизнь была бы другой, и я не преувеличиваю.

Кое-что о «Заговоре мерлина»

Как и в случае многих других ее книг, задумку «Заговора мерлина» Диана Уинн Джонс лелеяла давно, но лишь когда идея расцвела, она позволила ей стать настоящей Повестью. Здесь представлена расширенная версия статьи, которую Джонс написала к выходу японского издания.

Зарождение идеи всегда сложно отследить. Но я точно знаю, что мысль о «Заговоре мерлина» я вынашивала более десяти лет. Все это время ко мне приходили обрывки историй, которые сначала и вовсе друг другу не подходили.

К тому времени, как я закончила «Гексвуд», мне пришло в голову написать о замкнутом могущественном волшебнике, который живет на острове, составленном из кусочков множества миров. Но тогда я еще не знала, что это за волшебник. Мне лишь было известно, что стоит магу заболеть, как его остров развалится на части. За следующие десять лет я неоднократно побывала в больнице и как раз впервые отходила от наркоза, когда мне пришла в голову мысль, что моего волшебника зовут Романов, он худ как щепка и до ужаса энергичен.

Но Романов появился только через два года после слонихи.

@темы: DWJ, перевод, эти невероятные люди

02:46 

Press Gang S03E03 - Chance Is A Fine Thing (Он не бросает кости)

Мышьяк Арсений
Так себе серия, но там много Кенни, а Кенни — это сразу двойная доза милоты от Моффа.


@темы: Press Gang, летит себе помело и пусть летит, перевод

14:20 

"На полпути из тьмы" Dira Sudis

Мышьяк Арсений
Автор: Dira Sudis
Перевод: Кленуша
Оригинал: Not the Last Unknown
Фандом: Конни Уиллис "Оксфордский цикл"
Основные персонажи: Колин Темплер, Киврин Энгл, Майкл Дейвис
Рейтинг: PG-13
Жанры: Гет, Драма, Фантастика, Hurt/comfort
Размер: Мини

Историки – сироты, но своих они не бросают.
Этот фанфик посвящен пропущенной сцене из двухтомника "Blackout/All Clear", еще не переведенного на русский язык. Однако для читателей романа "Книга Страшного суда" герои будут знакомы, как и ситуация, в которой они оказались.

"Well done. Well done, everyone! We're halfway out of the dark."

На полпути из тьмы
Dira Sudis

Только когда их почти окружило мерцание переброски, Колину стало ясно, насколько плохи дела. Не только потому, что стала видна заливавшая все вокруг кровь – Колин и без того ощущал ее под пальцами, а то, что одна нога Дейвиса неестественно обрывалась в нижней трети голени, он заметил еще на месте взрыва. Но только в свете лаборатории – находившейся в метре и ста двадцати годах от них, бесконечно далекой – он увидел мертвенно бледное, с сероватым оттенком лицо Дейвиса.

читать дальше

@темы: CW, books, перевод

12:36 

Все время мира

Мышьяк Арсений
Автор: rheanna
Оригинал
Перевод: Кленуша
Основные персонажи: Одиннадцатый Доктор, Рори Уильямс
Рейтинг: G
Жанры: Психология, Дружба
Размер: Мини

Рори, я никого не жду. Это всем остальным приходится ждать меня.
Фанфик был написан в 2010 году, сразу после выхода серий 5x12 и 5x13 (The Pandorica Opens/The Big Bang); считайте это приступом ностальгии переводчика.

Все время мира
rheanna

– Вообще-то мы собирались на Маврикий.

Снимать цилиндр Доктор не стал, и теперь тот съехал набекрень. Но Доктор, не замечая ничего вокруг, увлеченно возился с консолью ТАРДИС – он нахмурился, постучал по какой-то детали и рассеянно переспросил:

– На Маврикий?

– На медовый месяц, – уточнил Рори.

читать дальше

@темы: Доктор ХЮЩО, перевод

21:49 

ДИКОВИННОЕ ДИВО

Мышьяк Арсений
Я тут рассказывала подруге, какая Конни Уиллис классная (разрекламировав заодно ее рассказ "Даже у королевы"), в основном цитируя речи — эту и парочку других. Что было дальше, вы и сами представляете...:-D Собственно, речь эта о том, как важны для нас книги – все, и большие, и малые. Даже если вам неинтересна Конни Уиллис (и даже если вы не заинтересуетесь ей после этой речи), просто имейте в виду – здесь можно найти просто невероятное число отсылок к лучшим англоязычным фантастическим рассказам. За сим откланиваюсь.

РЕЧЬ ПОЧЕТНОГО ГОСТЯ ВОРЛДКОНА 2006
(17 августа 2006 года)
Конни Уиллис
ДИКОВИННОЕ ДИВО:
О КНИГАХ, НФ И МОЕЙ ЖИЗНИ СРЕДИ НИХ
Перевод: Кленуша


Нет ничего замечательнее в роли почетного гостя на Ворлдконе,
чем получить возможность поблагодарить всех тех,
кто помог мне стать писательницей:
например, мою учительницу из средней школы, миссис Вернер,
которая читала нам вслух
"Воробьят" Румер Годден
и тем самым познакомила меня с Лондонским блицем,
и мою учительницу английского из старших классов,
миссис Хуаниту Джонс,
которая поощряла мою страсть к писательству,
хотя в работах моих не было и грана таланта,
а я заставила ее прочесть историю собственного сочинения
о моей встрече с Джорджем Махарисом из сериала "Шоссе 66",
в которой имелись такие бессмертные строки, как
"Его лицо осветилось улыбкой, словно праздничный торт".
А еще в нем была героиня, которая умудрилась врезаться в дерево,
разъезжая по Манхэттену —
в то самое, из "Дерево растет в Бруклине".

Читать дальше

@темы: эти невероятные люди, перевод, books, CW

BitterSleep

главная