Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
22:23 

Мышьяк Арсений
И в придачу к последнему посту: взбрело мне сегодня в голову посмотреть, как выглядит рубашка-ковбойка. Ничтоже сумняшеся загоняю в поисковик по картинкам "ковбойка" и получаю-таки самых разнообразных ковбоек. Даже с излишком. Догадайтесь, каких?)

@темы: fun, for nothing

21:40 

Мышьяк Арсений
Заметила интересную закономерность. Многие мои знакомые, встретив что-то малопонятное в тексте, помучаются с полминуты и попрут дальше в надежде, что все еще прояснится. А я так не могу, мне непременно нужно загуглить и узнать точно, что за уймуновину имел в виду автор учебника. Иногда, конечно, и в самом деле дальше по тексту все объясняется, но обычно студента ждет облом, потому что редкий автор может залезть в голову студиозуса.

Так вот, у меня и раньше была такая полезная привычка, но теперь я все это выполняю буквально на автомате, причем не только в случае с учебной литературой, но и с художественной (если действие еще не рвануло вскачь, когда отвлекаться смерти подобно). И подозреваю, что привился мне этот навык именно работой с переводами. Видишь что-то непонятное? Загугли! Да не только по ссылкам и словарям ползай, картинки еще посмотри, мало ли как эта уймуновина выглядит и как ею пользуются!

Осталось прокачать еще один полезный навык — гуглить то, что вроде бы ясно. Потому что практика показывает, что многие вроде бы понятные вещи были мною выдуманы едва ли не с чистого листа. В детстве, ага, когда из книг добирался активный и пассивный словарный запас, а вот того самого гугла, чтобы посмотреть, как оно на самом деле выглядит, под рукой не было. И потом, когда тебе показывают хмель у соседки в огороде, ты разеваешь рот и выдаешь гениальное: "А мы их шишечками называли, они у нас еще на обоях нарисованы были!" Обои мы тогда, кстати, вверх ногами с братом приклеили, потому что с нашим никудышным зрением мы эти "шишечки" даже с соседскими не соотнесли, не признали вовсе. А "хмель", естественно, знали оба, как достаточно часто встречавшееся в книжках слово. "Вроде бы понятное".

Хорошо, когда есть такая замечательная бета, как моя, которая моих "вроде бы понятных" блох вылавливает, а когда сам себе и жнец, и швец, и на дуде игрец, стоит семь раз подумать, прежде чем уверенно пороть чушь (это я тоже о себе, любимой, говорю, не подумайте чего). А в этом, кстати, еще здорово помогает интернет-серфинг, когда скачешь по ссылкам, вики и словарям просто потому, что интересно и непонятно. Мало того, что наконец уяснишь себе эту непонятную интересность, так еще и кучу информации в довесок получишь. Это она пока не нужна, а вдруг еще пригодится?

@темы: for nothing, размышлизмы

11:24 

Классика!

Мышьяк Арсений
Вчера перед сном рассуждали с подругой, отчего самый придирчивый преподаватель, пофамильно оттягивавшийся на всей группе, никогда не трогал ее.
— Ну как же, — с серьезной миной начала я, — ты же сидела прямо перед ним с таким умным, невозмутимым выражением лица, воплощенное хладнокровие — глаз орла, сердце льва и руки женщины; воистину крадущийся тигр, затаившийся дракон, кыся, кыся огневая...
Подруга, похихикивая в подушку, выдавила:
— А кыся-то почему?
— Ну как же, — повторяю я, еле сдерживаясь, чтобы не захохотать, — классика, Блейк! Кыся, кыся огневая! Ты откуда здесь такая? Из каких густых лесов к нам пришло таких усов?
Как там дальше я, к сожалению, забыла, но нам и этого хватило)


Кыся, кыся огневая!
Ты откуда здесь такая?
Из какой такой помойки
Громко слышен голос бойкий?
Из какой берется выси
Твой нездешний образ кысий?
Из каких густых лесов
К нам пришло таких усов?
Мягких лап, полос горящих
Из какой явились чащи?
Чья игривая рука
Подержала молотка?
Чье искусное зубило
Вдоль по телу проходило?

Кыся, кыся, выйди к нам -
Я тебе колбаски дам!

@темы: fun, эти невероятные люди

15:55 

Мышьяк Арсений
14.02.2014 в 16:33
Пишет Рилль:

Третий день учитываюсь "Гарри Поттером и Методами рационального мышления". Это емко, нешаблонно и очень позитивно, во многом благодаря крутейшим, хотя местами вообще непонятным отсылкам.
— С тех пор, как вы заняли пост директора сорок лет назад, — дрожь в её голосе стала сильнее, — одиннадцать учеников и выпускников Хогвартса стали героями. Десять из них были волшебниками, и лишь Симорен Линдервол была ведьмой.
Когда рядовой диалог в семидесятой главе отсылает к Хроникам Заколдованного Леса, это так приятно. Королевство Линдер-за-Стеной было процветающим и всеми любимым королевством, но Симорен его терпеть не могла. Симорен, младшая дочь короля, вообще считалась трудным ребенком...

URL записи

Нет, ребята, определенно пора мне браться за "HP and MOR". Отсылки к Риди на дороге не валяются))

@темы: EFC, PCW, запищал от восторга

17:40 

Эти люди сделали мой день

Мышьяк Арсений
К вопросу о том, что You-Know-Who достаточно часто встречающееся выражение)

> A funny thing happened at the lunch table today . . .
*serious discussion about God's name*
Friend One: They [the Hebrews] used YHWH purposefully so they wouldn't be able to pronounce it out loud, because it was so sacred.
Friend Two: Yeah, and you know why they did that, right? So they could say You-Know-Who.
Me: . . . did you . . . did you just compare God to Voldemort?
Friend Two: Yep! *grins smugly*
Friend Three: Wait. Who's Voldemort again?
Me: *aghast* You don't know who Voldemort is?!!!
Friend Three: He's the one with no nose?
Me: *internally face-palming* Yes. Yes, he is.
Friend Three: WHUT ARE U GUYZ TALKING ABOUT, GOD HAS A NOSE!!!
Jnc.

Сегодня за нашим обеденным столом было весело.
*Сначала были серьезные рассуждения об имени Господа*
Первый друг: Евреи пользовались тетраграммой YHWH, чтобы прочесть вслух Его священное имя было невозможно.
Второй друг: Ну да, но ведь ты же понимаешь, почему они так делали. Так что же мешало им называть Его Сами-Знаете-Кто?
Я: Подожди-ка... Ты что, сравниваешь Бога с Волдемортом?
Второй друг (самодовольно улыбается): Ага!
Третий друг: Стоп-стоп-стоп — кто такой этот Волдеморт вообще?
Я (в ужасе): Ты что, не знаешь, кто такой Волдеморт?!
Третий друг: Это который безносый?
Я (в мыслях сплошной фейспалм): Да. Именно этот.
Третий друг: Да вы чё, ребят, у Бога-то точно нос есть!!!

И просто порадовалась картинке: читать дальше

@темы: fun, поттеризация мозга

13:52 

К слову о говорящих именах

Мышьяк Арсений
Извините, все это заметки человека, который переводами исключительно балуется; ни на какую истину в последней инстанции я не претендую, просто высказываю мнение.

Выхватила вчера в букинистическом росмэновского "ГП и философский камень", перевод Оранского, 2001 год издания. Сегодня взяла с полки полистать и зависла, потому что это оказался совсем не тот ГП, которого я читала в детстве. Переводчик тот же, отсебятина его та же, но... Как говорится, почувствуйте разницу:

Мистер и миссис Дарсли, проживавшие в доме номер четыре по Прайвет Драйв, всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди.

Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди.


Какую книжку ребенок скорее отбросит? Угу, первую. (И улица, кстати, не Рядового, а Бузинная, если уж на то пошло, Привит Драйв, но в данном случае соль не в том. Тисовая улица или Бузинная, кстати, нормальному русскому ребенку тоже без разницы.) Потому что про Дурслей сразу ясно, что дураки они, причем первосортные, а адрес "Тисовая улица, четыре" мне, например, сразу запомнился. В отличие от малопонятной Прайвет Драйв. Дальше — круче. Слайзерин, Хаффлпафф и Рэйвенкло, конечно же, вместо говорящих (пусть и немного не то, что в оригинале) Слизерина, Пуффендуя и Когтеврана. Снейп остался Снейпом, Вольдеморт — Вольдемортом, но и Лонгботтом потерял всю соль, оставшись лишь Лонгботтомом. Право же, Долгопупс хотя бы юмор передает, хотя хотелось бы и другие слои увидеть, но это уже мечта)) Если я правильно понимаю, то все это были выдумки переводчика следующего тома, Литвиновой, за что ей низкий поклон. И Спивак тоже поклон, за Дракучую Иву. И за Огрида, кстати, тоже, просто непривычно звучит для моего уха, а суть-то передает. Мне ее перевод все равно не нравится, но направление-то верное!

В общем, не так страшны Снегг и Злей, как их малюют. Мне известен только один вариант перевода говорящего имени, который устроил всех фанатов (мнение которых я видела, конечно) — матушка Ветровоск из книг Пратчетта. Мнуэ, по всем остальным непременно кто-нибудь да проходился язвительно. Говорящие фамилии можно и нужно переводить, просто в любых сериалах это связано с определенным риском — неизвестно, какое новое значение откроется впоследствии. Да и известные слои попробуй-ка передай! Ей-богу, я приз вышлю тому, кто предложит адекватный перевод для фамилии Лонгботтом, который подойдет и Невиллу, с его переходом от смешного неудачника к герою, и его несгибаемой бабушке, и аврорам-родителям. С переводом имен сложнее, потому что это неизбежно вызывает вопросы вроде: "Что за матушка назовет свое чадо Моркоу/Злодеусом/Злотеусом?" С другой стороны, Златопуст Локонс у меня таких вопросов в детстве не вызывал) Наверное у тех, кто будет знакомиться с ГП по переводам Спивак, Сверкаоль Чаруальд тоже не будет.

Часто смеются, что, дескать, начали уж переводить говорящие имена, так и всех давайте стричь под одну гребенку, почему это Поттер не Горшков? А потому же, почему Ханна Аббот или Эббот, но не Аббат, а Сириус — Блэк. И кстати, потому же, почему красивое французское Beauxbâtons Росмэн перевел как Шармбатон, а Спивак — Бэльстэкс. Бобатон, извините, для уха русского ребенка, который к французскому непривычен, звучит как "батон" с приставкой, и ни о какой красоте и волшебстве уже и речи идти не может. Для меня тоже, кстати, хотя "красивые палочки" в оригинальном французском написании я вижу. Просто иногда звучание и его уместность превалируют. Конечно, идеальный вариант — это когда и звучит прекрасно, и оттенки смысла передает, и каламбуры спрятанные не теряет, но на то он и идеал, что далеко не всегда достижим. Просветите меня, если я ошибаюсь, но хоть в одном переводе передано, что Grimmauld Place это grim old (или mould) place с намеком на детство Сириуса и поклоном в сторону третьей книги, где Гарри принимает его за Грима?

Это о тех говорящих именах, которые остались непереведенными; но позвольте, ведь Дурсли же в оригинале просто Дарсли, в честь какого-то городка названы, ничего оскорбительного в фамилии нет! Зато оскорбительно и глупо их поведение, и так уж вышло, что переводчик воспользовался буквально напрашивавшимся вариантом, говорящим для русских читателей. За что его теперь хотят сожрать фанаты, да-с. Но не напрямую ж они дураками названы, ей-богу! В концепцию развития от детской сказки ко взрослому роману вполне укладывается, на мой взгляд, как и Злей. Вот Древ и Снегг плохо туда ложатся, потому что первое слишком неестественно, а второе не туда уводит читателя в сочетании с Северусом. Но, опять же, ИМХО.

К чему это все? К тому, что Лорнгботтом, Хаффлпафф и Снейп вовсе не идеальный перевод. Что прежде чем ругать переводы Росмэна и Спивак за излишне говорящие имена, стоит подумать, что книга все-таки детская. И я лично за то, чтобы в переводе были крестражи и Слизнорты, Злеи (хоть и не Злодеусы/Злотеусы) и Огриды, а еще Поттеры и Дамблдоры. А для площади Гриммо мне, пожалуйста, сносочку сделайте. Или лучше комментарии после книги для всех, кому не хватило, чтобы от текста не отвлекать.

Пока что — dixi.

@темы: поттеризация мозга, о переводах

21:05 

О местоимениях

Мышьяк Арсений
Тэк-с, что-то меня уже ощутимо несет, но и этот вопрос я не задать не могу)

Читаю статью о проблемах перевода с русского на английский на примере Лукьяненко. Есть там интересный абзац:

Как было бы хорошо, если бы грамматические «подводные камни» таились лишь в области морфологии… Однако и синтаксис (особенно маркированный) тоже способен задать переводчику задачу. Вот Антон читает мысли темного мага, готовящегося выдать объявленного в розыск противника своим и получить награду за поимку: «Радость. Восторг. Ликование. Нашел. Добыча. Дадут часть силы добычи. Оценят. Повысят. Слава. Расквитаться. Не ценили! Поймут. Заплатят». – Мысли примитивные, оттого короткие, и эгоистичные. Исчерпывающая характеристика. В английском же эти самые мысли оказываются чуть более распространенными и от авторской характеристики персонажа на двух уровнях – синтаксическом и смысловом - остается только половина. Joy. Delight. Rejoicing. Found. The prey. They'll give me part of the prey's power. They'll appreciate this. They'll promote me. Fame. Get my own back. They didn't appreciate me before! Now they'll understand. They'll pay.

Бросается в глаза, что проблема в опускаемых местоимениях. Которые в английском должны присутствовать даже в самой грубой примитивной речи. И все тут. А как же Громила из "Archer's Goon" Дианы Уинн Джонс?

"Stay here till I get satisfaction," said the Goon. "Told her before you came in."
"Don't mind if I do," said the Goon. And he added, after thinking deeply again, "Not stupid, you know. Knew what you meant."
"Your dad called Quentin Sykes?" he said around the sharp edge of it. "Writes books and things?"


Недооценила я, выходит, Громилу при первом прочтении. Потому что для меня это выглядело как речь безграмотная, грубая, примитивная... Но не настолько, насколько она должна выглядеть для носителя, судя по тому, как переводчик обошелся с мыслями глупого вампира. Ибо местоимения опускать нельзя.

А теперь вопрос — Громила Дианы Уинн Джонс такой уникум или опускание местоимений, как показатель абсолютно безграмотной речи, существует в реальной жизни, а следовательно, и в литературе/кинематографе? А переводчик просто не решился к нему прибегнуть по каким-либо причинам?

@темы: о переводах, помощь зала, DWJ, Archer's Goon

18:54 

Об аниме и манге

Мышьяк Арсений
Пробило перед экзаменами на японские чудеса анимации.

Во-первых, у Мамору Хасода, режиссера "Девочки, покорившей время, нашлась еще более впечатляющая работа — ""Волчьи дети Амэ и Юки". Очень жаль, что многих аниме отталкивает стилем, потому что этот фильм я готова рекомендовать всем. Юки, девушка-оборотень, оками, рассказывает историю своей матери, полюбившей некогда человека-волка. Муж Ханы погиб в трагических обстоятельствах, и молодая мать осталась в городе с двумя детьми, которых даже нельзя показать врачу, ведь они в любой момент могут обернуться волчатами. Однако Хана не сдается, не озлобляется, хотя трудностей более чем достаточно. Она изо всех сил старается воспитать Амэ и Юки, чтобы отец ими гордился, и позволяет им выбрать свой путь в жизни — остаться волком или человеком. Это настоящий гимн матери и один из самых трогательных умных фильмов, мною просмотренных.

Во-вторых, "Акира" Кацухиро Отомо — притча о том, что можно и нужно оставаться человеком, даже когда весь мир (и ты сам) встает против тебя. Темная и грязная история в стиле киберпанка со светлой подоплекой.

В-третьих, (а вот теперь я буду ругаться!) манга Koi no katachi, "A Silent Voice". Вот уж рассадник психов, Евангелион позавидует. В NGE все понятно, психи и есть, а эти нормальными притворяются, в дружбу играют. Причем тема "игры в дружбу" подробно раскрывается в самой манге, вывод на словах — так нельзя, вывод на деле — еще как можно, потому как только этим герои и занимаются. Прощать можно грешника, но не грех, а в манге изящно подменяют понятия, и в результате выходит, что герои ничего не поняли, по-прежнему считают себя во всем правыми и поступают по-прежнему как сволочата. К счастью, таких героев там почти ровно половина, вторую часть представляют ребята добрые, по-своему упоротые и упертые, и дружат они по-настоящему. Искренне надеюсь, что первая половина и вторая разойдутся по жизни, как в море корабли. В общем-то, именно этим они в конце сериала и занимались, так что надежда и в самом деле есть. Смешно звучит по отношению к выдуманным героям, но сколько их таких в жизни? И я сама не раз попадала в ситуацию, когда настоящие отношения подменялись "игрой в дружбу" с закономерным финалом.

@темы: anime, эти невероятные люди

16:02 

Май Митурич. "Маугли"

Мышьяк Арсений
25 мая родился советский и российский иллюстратор Май Митурич. Его иллюстраций к "Маугли" я раньше не встречала, а ведь как хороши! Здесь только избранные, больше можно посмотреть тут.

«В лесу каждое дерево растёт произвольно. Но наклоны стволов, движение веток подчинены определённому ритму. И ритм существования берёзового леса будет иным, чем в сосновом бору. Пересекаясь и сталкиваясь ритмы окружающего мира сплетаются в бесконечно сложную ткань. Когда мы говорим о художнике «он увидел», не имеем ли мы в виду, что он увидел не замеченные нами ритмические связи между разрозненными, казалось бы, формами?.. Подлинно наблюденные ритмы реального мира оказываются бесконечно разнообразными, неповторимыми, а отбор художника позволяет порой с одинаковой убедительностью совершенно различно интерпретировать один и тот же сюжет. (И можно предположить, что в работе с натуры успех в значительной мере зависит от способности художника уловить, выявить главные ритмы и превратить их в ритмы графические, характеризующие данный образ».)



читать дальше

@темы: illustrator, beauty, Kipling

13:55 

Извините, вырвалось

Мышьяк Арсений
Хочу академическое издание Поттера. Такое, знаете, чтобы четверть книги занимали комментарии о значении имен и всяких интересных штуках, понятных носителям языка и неизвестных мне — о том, например, что Бирючинная улица намекает на обыденность жизни Дурслей (живые изгороди в Англии обычно из бирючины), а в Хогвартсе восемь этажей, но по-английски все равно семь, магическое число, потому что наш первый в Англии и Ирландии будет лишь ground flour, etc. И в электронном издании обязательно, вот с такими ссылками-картинками, чтоб все наглядно было. И отдельно перевод для детей — не адаптированный и дописанный переводчиком, как у Росмэна в первых томах, а такой, как "Алиса в Стране Чудес" Демуровой или "Маугли" Дарузес. Чтобы дети не смеялись над Долгопупсами и Здодеусами, а воспринимали этих героев чуть ли не как родных, словно Чеширского кота или Багиру. Хочу!

Мечтать не вредно, да?(

@темы: поттеризация мозга

13:36 

Ground

Мышьяк Арсений
В сессию приходится в голове удерживать столько необходимой информации, что другая, ненужная, компенсаторно всплывает в мыслях)
К чему это я? Ах да, извините, но у меня опять вопрос) Читаю в одном предложении: "...and sit on the asphalt", а в следующем уже оказывается, что "the ground is oddly heated". Выходит, ground может означать не только собственно "землю, почву", "пол в здании", но и вообще любое основание, опору для ног, верно? Или я ошибаюсь?

@темы: помощь зала, words

17:29 

Мышьяк Арсений
Дорогие ПЧ, у меня опять дурацкий вопрос)
Вспомнилось, что в каком-то фанфике описывался вывих в одном из суставов руки, причем пострадал ребенок в драке, когда ему руку заламывали. Мне такой вывих показался подозрительным, потому что согласно моей профдеформированной логике пострадать должен был другой сустав. Хотя примерно механизм травмы я могу представить и для описанного варианта; другое дело, что в фике такой механизм не был указан. Вот и стало интересно, как не связанные с медициной люди представляют себе такую травму. Поэтому ответьте, пожалуйста, на пару вопросов без заглядывания в гугл)

Вопрос: При заламывании рук какой сустав, по вашему мнению, скорее пострадает? Почему вы выбрали такой вариант ответа?
1. Плечевой  8  (42.11%)
2. Локтевой  0  (0%)
3. Лучезапястный  3  (15.79%)
4. Слышал/читал  1  (5.26%)
5. По логике вещей  6  (31.58%)
6. Из опыта  1  (5.26%)
Всего: 19
Всего проголосовало: 10
21:47 

Определенно, сегодня the day of serendipity

Мышьяк Арсений
Случайно обнаружила, что кот Мургатройд из Ридовских "Хроник Заколдованного Леса", замечательной детской книги, назван вовсе не абы как. В детстве-то я просто связывала это имя с мурлыканьем и общим "важным" звучанием, но только сейчас до меня дошло, что английские кошки урчат тоже не по-нашему, все больше purr))
Вообще-то я сначала искала, что значит "heavens to Elizabeth". Оказалось, что это авторский вариант "heavens to Betsy", используемого для выражения удивления. А уже его вариантом является "Heavens to Murgatroyd". Вот тебе и мурлыкающий кот! Надо будет на досуге поискать, что значат имена остальных кошек Морвен, может, и тайна Чепухайта раскроется.

Не очень упорно, но все-таки искала несколько дней назад общеизвестные выражения из Библии в английском, что-то вроде такого вот списка. А сегодня случайно обнаружила список и крылатых выражений, и пословиц библейского происхождения. Serendipity, иначе и не скажешь) Но если у кого есть на примете более полные варианты — будьте добры, поделитесь ссылочкой.

@темы: EFC, PCW, intresting, words

12:38 

Мышьяк Арсений
Назрел очередной вопрос)
Даже в фэнтези слова "волшебник", "маг", "чародей" чаще используются для положительных героев, а "колдун" и "ведьма" — для отрицательных. В жизни разделение проявляется еще ярче: "Да вы настоящий волшебник!" и "Тьфу, ведьма!" Есть еще узкоспециализированные специалисты вроде волхвов, кудесников и шаманов, но не о них речь.
На самом деле меня интересует, насколько отличаются (если отличаются вообще) оттенками использования английские слова "enchanter", "wizard", "witch", "sorcerer" и "magician". Может, кто-нибудь знает?

@темы: помощь зала, words

21:44 

Это я вам говорю анекдот из жизни

Мышьяк Арсений
Доучились. Вспоминали с подругой переломы костей запястья, периодически подглядывая в учебник. Перелом ладьевидной кости — полет нормальный, перелом полулунной — без изменений, и тут...
— Слушай, — спрашивает задумчиво подруга, — а что за кости такие — остАльные?
Я не менее задумчиво смотрю на нее и мысленно перебираю кости запястья, благо их немного. Гаматум есть, капитатум есть, даже трапезиум есть, а осталис нет!
И тут до меня доходит наконец:
— Может, все-таки остальнЫе?

Надолго, чувствую, нам переломы запястья запомнятся)

21:19 

Мышьяк Арсений
Постепенно созреваю к новому прочтению всего Поттера. Братец как раз недавно приобщился, и мы с ним в смсках (в смсках, Карл!) обсудили бог знает сколько версий происхождения гигантского кальмара, Хогвартса как такового и ордена Ведьм-с-Ведрами))
А еще в разговоре проскользнула одна мысль, вычитанная мной где-то, не помню уже где, к сожалению — что фамилии студентов Хогвартса, распределяемых на разные факультеты, отличаются происхождением. Часть из них принадлежат дворянским родам, англосаксонским и валлийским, часть аристократии нормандского происхождения (Пуффендуй и Слизерин, если не ошибаюсь), часть представлена более современными, маггловскими, видимо. Никто не видел ничего подобного?
И еще один вопрос всплыл — могла ли Роулинг почерпнуть откуда-то идею разделения на факультеты по принципу личных качеств? Или это ее личная выдумка?

А теперь выдохнуть, вдохнуть и снова нырнуть в учебу)

@темы: поттеризация мозга

23:19 

Celles et Ceux des Cimes et Cieux

Мышьяк Арсений
Это я, кажется, еще не показывала, хотя давно уже видела. Вы не поверите, это выпускная работа 20-летнего студента!


@темы: beauty, animation

11:55 

Край наступает)

Мышьяк Арсений


Ой, Вань, гляди, какие вжик-вжики!)))

@темы: fun, EDGE

10:19 

Мышьяк Арсений
Так и знала, что опоздаю со своим переводом эссе Дианы Уинн Джонс, если буду тормозить)) Но проверить, конечно же, было невмоготу. Ладно, пусть читатели судят, который из двух выложенных на фикбуке переводов лучше, зато я с удовольствием поработала наконец с текстом DWJ.

09:43 

"Идеал героя: личная одиссея" Диана Уинн Джонс

Мышьяк Арсений
Astha, лови! Балдай-переводчик сказал — балдай-переводчик сделал) И двух месяцев не прошло... Надеюсь, удобочитаемо вышло. Примечаниями, как всегда, снабдила сверх меры, но я их вообще люблю, к тому же часть взята из оригинального издания. Меня беспокоит название, но вследствие некоторых особенностей текста уйти от идеальной кальки не удалось. Больше до июля никаких переводов, сессия же на носу, меня здесь вообще быть не должно))

Диана Уинн Джонс «Идеал героя: личная одиссея»
Переводчик: Кленуша
Оригинальный текст: здесь

Одно из самых знаменитых эссе Дианы Уинн Джонс - о героях и героических традициях в литературе вообще и в ее романе "Рыцарь на золотом коне" (он же "Fire and Hemlock", "Болиголов в огне") в частности.

Публикация на других ресурсах:
С ссылкой на переводчика. Ссылку, если не сложно, пришлите мне.

читать эссе

@темы: перевод, DWJ

BitterSleep

главная