• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
17:29 

Мышьяк Арсений
Дорогие ПЧ, у меня опять дурацкий вопрос)
Вспомнилось, что в каком-то фанфике описывался вывих в одном из суставов руки, причем пострадал ребенок в драке, когда ему руку заламывали. Мне такой вывих показался подозрительным, потому что согласно моей профдеформированной логике пострадать должен был другой сустав. Хотя примерно механизм травмы я могу представить и для описанного варианта; другое дело, что в фике такой механизм не был указан. Вот и стало интересно, как не связанные с медициной люди представляют себе такую травму. Поэтому ответьте, пожалуйста, на пару вопросов без заглядывания в гугл)

Вопрос: При заламывании рук какой сустав, по вашему мнению, скорее пострадает? Почему вы выбрали такой вариант ответа?
1. Плечевой  8  (42.11%)
2. Локтевой  0  (0%)
3. Лучезапястный  3  (15.79%)
4. Слышал/читал  1  (5.26%)
5. По логике вещей  6  (31.58%)
6. Из опыта  1  (5.26%)
Всего: 19
Всего проголосовало: 10
21:47 

Определенно, сегодня the day of serendipity

Мышьяк Арсений
Случайно обнаружила, что кот Мургатройд из Ридовских "Хроник Заколдованного Леса", замечательной детской книги, назван вовсе не абы как. В детстве-то я просто связывала это имя с мурлыканьем и общим "важным" звучанием, но только сейчас до меня дошло, что английские кошки урчат тоже не по-нашему, все больше purr))
Вообще-то я сначала искала, что значит "heavens to Elizabeth". Оказалось, что это авторский вариант "heavens to Betsy", используемого для выражения удивления. А уже его вариантом является "Heavens to Murgatroyd". Вот тебе и мурлыкающий кот! Надо будет на досуге поискать, что значат имена остальных кошек Морвен, может, и тайна Чепухайта раскроется.

Не очень упорно, но все-таки искала несколько дней назад общеизвестные выражения из Библии в английском, что-то вроде такого вот списка. А сегодня случайно обнаружила список и крылатых выражений, и пословиц библейского происхождения. Serendipity, иначе и не скажешь) Но если у кого есть на примете более полные варианты — будьте добры, поделитесь ссылочкой.

@темы: EFC, PCW, intresting, words

12:38 

Мышьяк Арсений
Назрел очередной вопрос)
Даже в фэнтези слова "волшебник", "маг", "чародей" чаще используются для положительных героев, а "колдун" и "ведьма" — для отрицательных. В жизни разделение проявляется еще ярче: "Да вы настоящий волшебник!" и "Тьфу, ведьма!" Есть еще узкоспециализированные специалисты вроде волхвов, кудесников и шаманов, но не о них речь.
На самом деле меня интересует, насколько отличаются (если отличаются вообще) оттенками использования английские слова "enchanter", "wizard", "witch", "sorcerer" и "magician". Может, кто-нибудь знает?

@темы: помощь зала, words

21:44 

Это я вам говорю анекдот из жизни

Мышьяк Арсений
Доучились. Вспоминали с подругой переломы костей запястья, периодически подглядывая в учебник. Перелом ладьевидной кости — полет нормальный, перелом полулунной — без изменений, и тут...
— Слушай, — спрашивает задумчиво подруга, — а что за кости такие — остАльные?
Я не менее задумчиво смотрю на нее и мысленно перебираю кости запястья, благо их немного. Гаматум есть, капитатум есть, даже трапезиум есть, а осталис нет!
И тут до меня доходит наконец:
— Может, все-таки остальнЫе?

Надолго, чувствую, нам переломы запястья запомнятся)

21:19 

Мышьяк Арсений
Постепенно созреваю к новому прочтению всего Поттера. Братец как раз недавно приобщился, и мы с ним в смсках (в смсках, Карл!) обсудили бог знает сколько версий происхождения гигантского кальмара, Хогвартса как такового и ордена Ведьм-с-Ведрами))
А еще в разговоре проскользнула одна мысль, вычитанная мной где-то, не помню уже где, к сожалению — что фамилии студентов Хогвартса, распределяемых на разные факультеты, отличаются происхождением. Часть из них принадлежат дворянским родам, англосаксонским и валлийским, часть аристократии нормандского происхождения (Пуффендуй и Слизерин, если не ошибаюсь), часть представлена более современными, маггловскими, видимо. Никто не видел ничего подобного?
И еще один вопрос всплыл — могла ли Роулинг почерпнуть откуда-то идею разделения на факультеты по принципу личных качеств? Или это ее личная выдумка?

А теперь выдохнуть, вдохнуть и снова нырнуть в учебу)

@темы: поттеризация мозга

23:19 

Celles et Ceux des Cimes et Cieux

Мышьяк Арсений
Это я, кажется, еще не показывала, хотя давно уже видела. Вы не поверите, это выпускная работа 20-летнего студента!


@темы: beauty, animation

11:55 

Край наступает)

Мышьяк Арсений


Ой, Вань, гляди, какие вжик-вжики!)))

@темы: fun, EDGE

10:19 

Мышьяк Арсений
Так и знала, что опоздаю со своим переводом эссе Дианы Уинн Джонс, если буду тормозить)) Но проверить, конечно же, было невмоготу. Ладно, пусть читатели судят, который из двух выложенных на фикбуке переводов лучше, зато я с удовольствием поработала наконец с текстом DWJ.

09:43 

"Идеал героя: личная одиссея" Диана Уинн Джонс

Мышьяк Арсений
Astha, лови! Балдай-переводчик сказал — балдай-переводчик сделал) И двух месяцев не прошло... Надеюсь, удобочитаемо вышло. Примечаниями, как всегда, снабдила сверх меры, но я их вообще люблю, к тому же часть взята из оригинального издания. Меня беспокоит название, но вследствие некоторых особенностей текста уйти от идеальной кальки не удалось. Больше до июля никаких переводов, сессия же на носу, меня здесь вообще быть не должно))

Диана Уинн Джонс «Идеал героя: личная одиссея»
Переводчик: Кленуша
Оригинальный текст: здесь

Одно из самых знаменитых эссе Дианы Уинн Джонс - о героях и героических традициях в литературе вообще и в ее романе "Рыцарь на золотом коне" (он же "Fire and Hemlock", "Болиголов в огне") в частности.

Публикация на других ресурсах:
С ссылкой на переводчика. Ссылку, если не сложно, пришлите мне.

читать эссе

@темы: перевод, DWJ

18:54 

Мышьяк Арсений
Дорогие ПЧ, развейте мои сомнения, пожалуйста) У меня с этим словом, кажется, личные заморочки, но я не уверена.

Так, ситуация со значениями слова "героиня" более-менее ясна, спасибо всем.

Теперь вопрос к владеющим английским — а для "hero" и "heroine" эти же значения (два первых из формы для голосования) так же равнозначны в использовании или какое-то превалирует (в одном или обоих случаях)? И насколько оправданно употребление слова "hero" (в значении "отважный человек, свершающий подвиги") по отношению к женщине? Автор меня водит за нос, определенно)
запись создана: 22.05.2015 в 17:33

Вопрос: С каким значением у вас скорее будет ассоциироваться слово "героиня"?
1. Одно из главных действующих лиц женского пола в художественном произведении  5  (62.5%)
2. Доблестная, отважная женщина, имеющая все качества героя.  0  (0%)
3. Мать-героиня  0  (0%)
4. Равнозначны все варианты (или два первых)  3  (37.5%)
5. Другое (в комментариях)  0  (0%)
Всего: 8

@темы: помощь зала

13:10 

Мышьяк Арсений
Сказку-пародию "Сделка с драконом" Риди ругают в какой-то рецензии: "А колдунов побеждают мыльной водой с лимонным соком — ну что за детский сад?!" Ну как это какой детский сад? Тот самый, в котором русским детям читали Волкова, а английским — Баума))

@темы: for nothing, PCW, EFC

18:50 

Автор, зачем ты такой автор

Мышьяк Арсений
Это нужно нести в массы))
Фикописала я мало (и слава богу), и мысли при этом были совсем другие, но все, что здесь сказано про перевод — чистая правда!
02.05.2012 в 11:39
Пишет Мерри:

Кредо переводчика
Извините, но это невозможно не спереть. Потому что все в яблочко, до последнего слова.

13.03.2012 в 19:24
Пишет Verit:

Это прекрасная штука.

Тяжела ты, судьба графомана, или типичные мысли в процессе написания фика

А я тут (то есть пару месяцев назад) взялся за перевод и о боже БОЛЬ СТРАДАНИЯ. Не всегда, но БЖМОЙ. Я уже забыл, как моего любимого автора тяжело переводить.
В общем, сделал такую же штуку по переводам.



Можно добавлять!

URL записи

URL записи

13:11 

К вопросу о трельяжах

Мышьяк Арсений
Спросите гугл, что значит "трельяж", и он покажет вам всевозможные трехстворчатые и не очень зеркала, в основном используемые в качестве туалетных столиков. Спросите вики, и она тут же подскажет, что "Трелья́ж (фр. treillage, англ. trellis) — решётка для вьющихся растений в садовой архитектуре, крытый сводчатый ход, беседка или стена, образуемая ветвями посаженных у её основания вьющихся или стелющихся растений, например, винограда, плюща, хмеля и других, распространяющимися по поверхности решётки." Спросите обычного садовода-огородника (не будем тревожить профессионалов, я их все равно не знаю), что такое трельяж и что такое решетка для вьющихся растений — ответы не совпадут. Все-таки у нас больше распространена "шпалера", как мне объяснили, которая выглядит как-то так. Но шпалера, говорит вики, это еще и гобелен, и "шеренга войск по сторонам пути следования кого-нибудь". Правда, как выглядит последнее, я так и не поняла)

Не ходите, дети, в гугл погулять — затянет, зараза) Но вернемся к вопросу о трельяжах — откуда вообще могло произойти в таком случае значение "трехстворчатое зеркало", если оно к решеткам садовым никаким боком не относится? Чистое народное, потому что "три"?

@темы: words, for nothing

00:10 

Галопом по Европам, или Записки бестолкового переводчика

Мышьяк Арсений
Ходишь, ходишь вокруг какого-нибудь словосочетания, наконец находишь адекватный перевод, с минуту сдержанно гордишься. А потом в голову закрадывается страшное подозрение, запрашиваешь в Мультитране — и оно, конечно же, там есть. В большой свалке других замечательных переводов, где разделений по частям речи не существовало испокон веков и где ты это словосочетание упустил в первый заход, потому что искал не то и не там))

Зато нашлось интересное: «bowdlerize — выбрасывать из книги все нежелательное, одиозное (по имени Томаса Боудлера, выпустившего в 1818 году особое издание пьес Шекспира, в котором были опущены "слова и выражения, которые нельзя произносить вслух при детях")». Вики подсказывает, что "фактически издание было подготовлено сестрой Баудлера Харриет (1754—1830), которая постеснялась поставить своё имя на обложке: в то время для незамужней дамы было стыдно признать, что она понимает неприличные места у Шекспира достаточно хорошо, чтобы решить, что именно надо вычеркнуть".

Глагол to quest, в свою очередь, означает не только отправлять на поиски, но также преследовать и лаять. Questing Beast, Glatisant из "Смерти Артура" скорее Зверь Рыкающий, но и Искомая Зверь, особенно для переводов Уайта, подходит более чем. А ведь еще подразумевается, что и сама она за кем-то гонялась — но в упор не помню, было ли это указано хоть где-то.

У меня до сих пор когнитивный диссонанс от Багира мужского пола в "The Jungle Book", потому что да, прекрасный перевод Дарузес, и да, не менее прекрасный мультфильм Романа Давыдова. Интересно, а когда диснеевский мульт переводили, у них Багир или Багира в конце концов оказался? Он же должен вести себя и говорить соответствующе. Не смотрела и не хочу, честно говоря, надо будет потом уточнить.
А проблема "ты"/"вы", кстати, работает при переводе в обе стороны — и когда его нет в английском, а на русском, конечно же, нужно определиться с обращением, и когда оно есть в форме "thou"/"you" и, например, у Киплинга сразу же обозначает, на каком языке ведется разговор — английском или хинди. Непереводимо в данном случае вообще.

...А Диану Уинн Джонс переводить очень приятно) Даже просто статью.

@темы: for nothing

21:46 

Мышьяк Арсений
Вот постоишь в очередях на медосмотре не со своим курсом, и как бы усиленно не утыкался ты носом в книжку, ни одна животрепещущая новость третьего курса академии тебя не минует. Понятно теперь, почему бабушки во дворе, магазинных и больничных очередях все всегда знают — попробуй-ка не узнай!

@темы: for nothing

20:07 

Мультфильм «Театральный роман» по рассказу Дяченко получил премию им. Леси Украинки

Мышьяк Арсений
"В номинации «Кинопроизведения для детей и юношества» премия имени Леси Украинки была вручена художнику-постановщику Оксане Карпус за кукольный мультфильм «Театральный роман», созданный на основе сказки известных современных писателей Марины и Сергея Дяченко." Jnc.



Хорошо вышло. А вот от "Драконов" Бекмамбетова, снимаемых сейчас по "Ритуалу", ничего не жду — ни плохого, ни хорошего. Чтобы не разочаровываться потом. Но вдруг?

И вот еще, красота — обложки к французскому и эстонскому изданиям Мартина.

читать дальше

@темы: эти невероятные люди, illustrator, beauty, animation

16:35 

Мышьяк Арсений
Непереводимые слова в картинках — и грустные, и забавные. Знаком оказался только "шлимазл", а так как список составлен для англоязычных, там нет восхитившего меня в свое время "serendipity" — интуитивной прозорливости.

@темы: intresting, words

14:19 

(с)тащено

Мышьяк Арсений


Каждый раз)

@темы: о переводах

14:18 

Мышьяк Арсений
"У тебя желание учиться только во сне пропадает," — заявил мне вчера со смехом преподаватель. Неправда, конечно, но все равно приятно слышать, особенно после трехчасового разгадывания (у этого преподавателя не расшифровывания, а именно разгадывания) и рисования ЭКГ.

Настроение дурное, смурное, как и небо за окном, но даже под дождем прогулялась вчера по музеям с удовольствием. Фотосъемка, к сожалению, везде была запрещена; я, как индеец, узнала об этом только в третьем по счету музее, поэтому в телефоне кое-что осталось, но качества отвратительного. Впервые увидела документы, подписанные Циолковским — всегда мечтала иметь такой витиеватый старинный почерк, но обрела только медицинский, наложившийся на витиеватый курицелапный. Читала письма с фронта ("маменька, посмотрите у Ушакова, как все-таки правильно пишется "по-прежнему"), жаль, что выставлено их было так мало; в бумагах бабушки мы писем от ее братьев так и не нашли, скорее всего, они погибли при пожаре. В музее Салтыкова-Щедрина порадовали матрешки-генералы:



Из-за дурного настроения решила достать из закромов нежно любимое: пересмотрела "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" (наверное, когда-нибудь фильм перестанет вскрывать меня без консервного ножа, но пока этот момент не наступил) и перечитала "Они" Киплинга. Хотя удара наотмашь от собственного понимания, кто эти дети, никогда уже не будет, понимание героя бьет не меньше.
Хотела еще перечитать отрывки из "Консервного ряда", но оказалось, что книгу в любимом переводе Елены Суриц я подарила, а в моем шеститомнике Стейнбека остался только перевод Литвиновой, который я читать не могу из-за возникающего ощущения неправильности. Ну ничего, на крайний случай есть еще журнал в библиотеке.

Ну, и чтобы не забыть — Andrew Lycett "Rudyard Kipling", говорят, очень хорошая биография Киплинга. Одна беда — доступна только в форме аудиокниги, которую мне понять не дано. Может, потом найду, все равно сейчас ее читать не собираюсь.

@темы: чтобы не забыть, Kipling

23:27 

Соль с перцем

Мышьяк Арсений
Она меня преследует)
Нет, на самом деле я всего лишь увидела в одной книге заинтересовавшее меня выражение "pepper-and-salt beard". Раньше мне встречался лишь офтальмологический симптом соли с перцем (видимо, немецкого происхождения, "Pfeffer-und-Salz-Fundus"). В книге же жгучая смесь оказалось не вычурной метафорой, а вполне привычной для носителей языка, вложенной — это не что иное, как "борода с проседью". Я мысленно посетовала, что такая красота в переводе пропадет, а буквально на следующий день прочитала в переводе совсем другой книги "борода цвета соли и перца".
И подумала, что "борода с проседью" звучит не хуже, а совсем даже наоборот. Это ведь тоже вложенная привычная метафора, не какие-нибудь "седые волоски" или еще что, а "с проседью"! И при этом не бросается в глаза, как излишне яркая "борода цвета соли и перца", но вполне может служить опознавательным знаком персонажа.

@темы: for nothing, о переводах

BitterSleep

главная